Да, путешествие окончилось. Они сидели в полумраке вагона и готовились вернуться к своей обыденной жизни, когда вдруг случилась странность, переломившая течение этого необычного утра. Дверь вагона распахнулась, и в коридор вошел полицейский инспектор мистер Хак.
— Доктор Азиз, мне очень неприятно это говорить, но я вынужден вас арестовать.
— Послушайте, это какая-то ошибка, — поспешил вмешаться в ситуацию Филдинг.
— Сэр, таковы мои инструкции. Обстоятельства мне неизвестны.
— Но по какому обвинению вы его арестовываете?
— Мне приказано не говорить об этом.
— Не надо разговаривать со мной в таком тоне. Предъявите ордер на арест.
— Сэр, в таких случаях, как этот, ордер на арест не нужен. За справками обращайтесь к мистеру Макбрайду.
— Очень хорошо, так мы и сделаем.
— Хорошо, идемте. Азиз, старина, не волнуйтесь, это какое-то недоразумение.
— Пройдемте, доктор Азиз. Полицейский экипаж уже ждет.
Молодой человек издал рыдающий звук и бросился к противоположному выходу, готовый выпрыгнуть на пути.
— Не вынуждайте меня применять силу, — крикнул мистер Хак.
— Ради бога, только не это… — закричал Филдинг, его нервы тоже были на пределе, и, схватив Азиза за руку, удержал его на месте, рванул на себя и встряхнул, как капризного ребенка. Еще секунда, и он бы попытался бежать, а потом последовали бы свистки, беготня и прочие прелести охоты на человека…
— Дружище, мы поедем к мистеру Макбрайду вместе и узнаем, что случилось, — он приличный человек, это недоразумение… Он извинится. Никогда и ни за что не нарушайте закон.
— Мои дети, мое доброе имя, — плачущим голосом стонал Азиз. Крылья его бессильно повисли.
— Ничего страшного не произошло. Наденьте шляпу, дайте руку. Я вас не брошу.
— Слава богу, он не сопротивляется, — облегченно воскликнул инспектор.
Они рука об руку вышли на станцию, залитую полуденным зноем. На платформе царило необычное оживление. Из вагонов высыпали пассажиры и их слуги, прибавилось и полицейских. Ронни встретил миссис Мур. Мохаммед Латиф принялся громко причитать. Прежде чем они успели протиснуться через толчею, Филдинга резко окликнул мистер Тертон, и в тюрьму Азиз поехал один.
XVII
Коллектор наблюдал за сценой ареста из глубины зала ожидания. Открыв решетчатую оцинкованную дверь, он внезапно вырос на пороге, словно бог из машины. Когда Филдинг вошел, створки захлопнулись, у входа встал слуга, а другой индиец с веером, чтобы подчеркнуть важность и значительность момента, задернул дверь грязной занавеской. В первый момент коллектор молчал, не в силах вымолвить ни слова. Его побелевшее, величественно-прекрасное лицо не выражало ничего, кроме фанатизма — это выражение было суждено носить всем англичанам Чандрапура в течение многих следующих дней. Тертон, храбрый и самоотверженный служака, горел благородным белым пламенем, очевидно, он бы без колебаний убил себя, если бы это оказалось нужным для дела. Взяв себя в руки, он, наконец, заговорил:
— На мисс Квестед было совершено нападение в одной из Марабарских пещер.
— О нет, нет, — выдохнул Филдинг, испытывая физическую тошноту.
— Она сумела ускользнуть — слава Богу.
— О нет, нет… Это не Азиз… не Азиз…
Филдинг энергично кивнул в подтверждение своих горячечных слов.
— Это невозможно, это… абсурдно.
— Я позвал вас, чтобы вы не подверглись всеобщему осуждению, каковое было бы неизбежным, если бы вас увидели рядом с ним в полицейском участке, — сказал Тертон, не обратив внимания на слова Филдинга. Собственно, он их скорее всего и не слышал.
Филдинг, словно в бреду, продолжал твердить: «О нет, о нет…», словно забыв о существовании других слов. Он просто физически чувствовал, как его с головой захлестывает волна чужого безумия, и пытался как-то с ней справиться. Надо каким-то образом вернуться в свой окоп, закрепиться, но Филдинг не знал, как это сделать, потому что не понимал безумцев. По жизни он всегда шел разумно и спокойно, до тех пор пока путь не преграждали непредвиденные трудности.
— Кто выдвигает это неслыханное обвинение? — спросил он, собрав волю в кулак.
— Мисс Дерек и… сама жертва… — Тертон был не в состоянии произнести имя мисс Квестед.
— Мисс Квестед сама обвинила его…
Тертон кивнул и отвернулся.
— Значит, она сошла с ума.
— Я не могу оставить без внимания это ваше высказывание, — сказал коллектор, столкнувшись с другим мнением и едва сдерживая рвущуюся наружу ярость. — Вы немедленно возьмете его назад. Вы позволяли себе подобное с самого начала вашего пребывания в Чандрапуре.
— Я прошу прощения, сэр. Я, безусловно, возьму мои слова обратно. — Он видел, что сидевший напротив него человек и сам был в полушаге от безумия.
— Мистер Филдинг, будьте так любезны объяснить, кто дал вам право разговаривать со мной в таком тоне?
— Новость потрясла меня, и прошу прощения за несдержанность. Я не могу поверить в виновность Азиза.
Тертон ударил кулаком по столу.
— Вы повторили свое оскорбление в еще более вопиющей форме.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези