Читаем Путешествия в сердце полностью

2012 год. Вместе с леди Аной за несколько недель до ее кончины


– От вашего друга я узнала, что вы любите повторять, что «ваш ум умолкает, когда вы медитируете». Это невозможно, – сказала мне леди Ана. – Если выражаться фигурально, это утверждение может быть принято за истину, но в буквальном смысле ум всегда лишен тишины.

– Значит, такого явления, как безмолвный ум, не существует? – спросил я с большим удивлением.

– Безмолвного ума не существует. Когда приходит безмолвие, ум исчезает, пропадает, превращаясь в ничто, – объяснила она.

– Это звучит так же, как если бы утверждали, что вы живой мертвец, – продолжила она. – Это совершенно бессмысленно. Если вы живы, значит, вы не умерли. Вы не можете находиться сразу в обоих состояниях.

Я взглянул на нее. В ней было нечто такое, что разительно отличало ее от всех остальных людей, с которыми мне приходилось встречаться. В свои 60 с небольшим лет она сохранила свою замечательную, особенную красоту, идущую изнутри ее существа. Вы ни за что не смогли бы не заметить свет, льющийся из ее глаз.

– Говорят, вы великий Мастер. Вас называют «великим аватаром знания», – сказал я, не отводя от нее взгляда.

– Видите? Я была права. Ваш ум не в состоянии остановиться. Закройте глаза, – велела мне леди Ана. – Увидьте, ощутите и почувствуйте, что вы – всего лишь волна в бесконечном океане Вселенной.

Я немедленно подчинился. Теплое ощущение мягко открыло мое сердце.

– Как вы себя чувствуете? – спросила она.

– Как если бы средоточие меня исчезло, превратившись в средоточие Вселенной. Я больше не ощущаю себя обособленным и одиноким. Я больше не боюсь, – ответил я.

– Видите? Это и есть настоящий вы, – сказала леди Ана, улыбаясь. – Вы знаете, как снова обрести единение с Вселенной; это единение дает вам ощущение гармонии и общности. Вы чувствуете себя счастливым. Все конфликты и страхи внутри вас исчезают, уступая место обновлению и восстановлению сил.

Холистический подход

Я продолжал работать с леди Аной в течение более двадцати лет. Порой я совершала авиаперелет с другого конца света лишь для того, чтобы провести несколько дней в ее обществе.

Она действительно оказалась великим аватаром знания. Она обладала уникальной способностью помогать, поддерживать или исцелять того, кто в этом нуждался. Ей не слишком нравилось слово «целительство». Она полагала, что все люди уже являются исцеленными, совершенными созданиями, и поэтому предпочитала использовать выражение «коррекция энергий». Она умела мгновенно устанавливать связь с Хрониками Акаши, «извлекая» информацию, которая была необходима обратившемуся к ней человеку «здесь и сейчас».

Подобно всем остальным светоносным созданиям, обладающим высоким уровнем сознания, которые приходят в этот мир, чтобы направлять нас, леди Ана хорошо понимала, что для того, чтобы помочь кому-либо, нам необходимы три вещи. Во-первых, мы должны попросить разрешения на исцеление у Высшего «Я» этого человека. Затем, если ответ положительный, нам нужно избавиться от кармических долгов, которыми все мы обременены, глубоко погрузившись в их мутные заводи. И наконец, вместе с человеком, который обратился к нам за помощью, мы должны постараться разглядеть истинную причину заболевания. А затем, сведя всю полученную информацию воедино, нам следует создать холистический подход, способный помочь этому человеку.

Холистический подход, который применяла леди Ана, был уникальным в том смысле, что она никогда не использовала один и тот же метод для помощи разным людям. Ее руки творили магию. Она совершенно точно знала, на какой меридиан нужно надавить, чтобы устранить блокировку, из-за которой человек в течение нескольких месяцев мучился от боли.

Никто не в состоянии представить себе энергию, которую она умела направлять с помощью рук туда, где имелась блокировка. Казалось, что вас обжигает огонь. Порой несколько минут человек ощущал сильную боль, но затем, после того как энергия начинала циркулировать правильно, пациент чувствовал себя будто заново рожденным.

Иногда она просила человека повторять некое слово, связанное с блокировкой энергии в его теле. Пациент должен был повторять это слово или фразу в течение 10–15 минут, ощущая при этом мучительную боль в определенной области тела.

Леди Ана была Мастером в выявлении эмоциональных травм, связанных с различными заболеваниями. Она точно знала, что болезнь вызвана либо эмоциональной травмой, либо мировоззрением пациента. Мне известен только один человек, обладающий способностью делать то же самое, – Друнвало Мельхиседек.

Наконец, она назначала специальную диету, которая уравновешивала мужское и женское начало, обеспечивая совершенную гармонию.

Будучи махаватаром знания, леди Ана умела пользоваться любой информацией, относящейся к физическому, эмоциональному и ментальному телу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика