Читаем Путешествия в сердце полностью

Мы часто беседовали, порой часами, порой целыми днями об Ицзине, Упанишадах, Бхагавадгите, Брахма-сутре, Библии, Коране, Зогаре, Торе и Дао дэ цзине. Мы активно изучали работы Патанджали, Йогананды, Шри Юктешвара и девять буддийских священных практик из «Буддхану-смрити».

Не приходится и говорить о том, что мы постоянно дискутировали об Иисусе, Будде, Моисее, Мухаммеде, Бабаджи, Лао-цзы, Конфуции, Нагвале доне Хуане, Сен-Жермене, Кут Хуми, Эль Мории, Рамте, Анастасии, Друнвало Мельхиседеке и многих других выдающихся духовных Мастерах, которые так или иначе повлияли на духовную жизнь нашей планеты.

Несколько раз она вступала в контакт с Великим Белым Братством, и однажды во время эксперимента, в котором мы использовали специальный аппарат для чтения ауры, она пригласила Вознесенного Владыку присоединиться к нам. Он назвался Марком и позволил леди Ане записать свою необычную ауру. Разница между многомерным созданием и человеком очевидна (см. рисунок со сравнением ауры на моем веб-сайте: www.danielmitel.com/wp-content/uploads/2016/03/Auras-comparisons.001.jpeg).

Леди Ана применяла холистический подход для помощи тысячам людей по всему миру. Несмотря на то что она родилась в Республике Молдова и прожила большую часть жизни в Румынии, она побывала во многих странах (включая США, Россию, Германию и Францию), где проводила конференции и семинары по духовным практикам с участием людей из всех уголков мира.

Восстановление связи с первичной энергией

Наиболее важной составляющей работы леди Аны было то, что она называла «прозорливым сердцем». Все, что она делала, совершалось самым безупречным способом, свойственным лишь женщинам. Ее медитации и целительская практика были спонтанными; она ничего не планировала, у нее не было готовых схем или учебных пособий, которым она бы следовала. Это было спонтанное водительство в настоящем моменте, в состоянии «сейчас»; ее интуиция прекрасным образом резонировала с этим моментом.

Годы совместной медитации помогли мне набраться опыта и добиться успеха в свойственном женщинам способе путешествия во внутреннее пространство своего сердца.

Леди Ана любила повторять, что нам необходимо направить своего «внутреннего проводника» от ума к сердцу; нам следует действовать, опираясь на зов своего сердца, а не ума. Подобно другим Мастерам, достигшим Богоосознания, она знала, что действие, продиктованное сердцем, является важнейшим шагом для человеческого существа.

И подобно остальным Мастерам, в первую очередь она учила нас обретать связь с Матерью Землей, Отцом Небом и Высшим «Я». Ее медитация во многом повторяла тибетские медитации. Ей нравилось называть ее «Воссоединением». Она не раз говорила, что мы должны восстановить связь с первичной энергией, из которой все мы произошли.

В сущности, это действительно восстановление связи. Мы совершенно забыли о том, что наши тела даны нам Матерью Землей. Мы совершенно забыли о том, что, если не восстановим связь с энергией Матери Земли и вибрацией Отца Неба, мы не сможем отыскать путь к своему сердцу. Мы забыли о том, что, если перестанем разговаривать со своими Высшими «Я», мы заблудимся в своем поиске истины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика