Читаем Путешествия в сердце полностью

В этом единстве во мне постепенно начало проявляться ощущение нежности и любви. Во мне начало расти осознание сострадания, теплоты, терпимости, чувствительности и отзывчивости. Невозможно ни с чем сравнить или сопоставить чувство, которое я ощутил в тот момент своей жизни.

Я вышел из дома и отправился на работу, пребывая в том же состоянии сознания. Я чувствовал себя удивительно спокойным и созвучным тому, что со мной происходило в те минуты. В течение пары часов у меня не появилось ни одной мысли, и мне оставалось лишь ощущать себя беспристрастным сторонним наблюдателем, который созерцал самого себя и окружающий мир.

Я видел себя и остальных людей, будто смотрел кино или видел сон. Единственное отличие было в том, что я прекрасно осознавал все, чем занимался; я мог продолжать заниматься своими делами, не испытывая никакого влияния со стороны своего эго.

После работы я вернулся домой и приступил к медитации. Во время медитации я ясно осознал все свои так называемые достоинства и чувство собственной значимости, все модели поведения и маски, которые исчезали без всяких усилий с моей стороны. Это случилось без моего желания или борьбы; это было глубокое изменение структуры моей ментальности и реальности. Важна была лишь подлинность моего присутствия в настоящем моменте, без каких-либо воспоминаний или мыслей о будущем.

Вся относительность мира исчезла, и мой ум оказался погружен в своеобразный тоннель, пустое пространство, коридор, позволявший войти в контакт с «сейчас», с текущим моментом времени. Это состояние помогло мне достичь нового уровня сознания: внутреннего знания.

В течение следующих пары лет я мог видеть, ощущать и чувствовать окружавших меня людей, которые оставались в ловушке привычных способов мышления и мировоззрения.

Я понял, что единственный способ избавления от этих повторяющихся действий и структур заключается в правильном и искреннем использовании внутреннего знания.

Я также осознал, насколько узок путь самопознания. Простая мысль о том, что мы находимся на пути самопознания, является частью бесконечных попыток эго занять наш ум и упрочить чувство собственной значимости.

Встреча

Ничто не предвещало встречи, которая состоялась в начале октября 2015 года. Более двенадцати лет прошло с тех пор, как я испытал ощущение внутреннего знания. Речь не идет о какой-либо доктрине, идеологии или принципе. Это была яркая и безмолвная встреча с моим собственным «я».

Внутреннее знание нельзя рассматривать как метод. Это опыт, который приходит в тот момент, когда заканчивается действие эго. Это беседа с Абсолютом, с Вселенной. Как только мое эго стало совершенно безмолвным и пассивным, я смог принять многочисленные дары, принесенные мне Абсолютом.

В то утро все было как обычно. Подготавливая себя к медитации, я в течение получаса выполняю тайцзицюань стиля Ян, а затем укрепляющие упражнения для спины и ног (махамудру

) и даю некоторую нагрузку на мышцы. Хотя я не йог, до и после медитации я особенно люблю выполнять ширшасану – йоговскую стойку на голове, которая увеличивает приток крови к мозгу и способствует очищению шишковидной железы.

Порой после медитации я испытываю потребность принять шавасану – «позу трупа». Это упражнение позволяет моему телу «перестроиться» и вернуться к привычному состоянию.

Я заканчиваю свои приготовления к медитации и сажусь в удобную позу полулотоса. Это моя любимая поза для медитации, поскольку, когда я сижу на краю маленькой подушки, моя спина выпрямляется и тело легко сохраняет устойчивость.

Я много путешествую и в принципе могу медитировать в любом месте. Однако при хорошей ясной погоде, где бы я ни находился, я предпочитаю медитировать на свежем воздухе, ощущая связь с Землей и энергией окружающей меня природы.

В начале октября остров Кипр необыкновенно хорош. Когда ранним утром поднимается солнце, воздух наполняется незабываемым запахом цветов.

Я вышел в сад и, расположившись в легкой тени величественного лимонного дерева, принял позу для медитации и закрыл глаза. Мой язык автоматически перешел к позиции кхечари-мудра. Я был полностью расслаблен и начал дышать ритмично. Годы практики крийя-йоги совершенно изменили мой образ дыхания. Как обычно, через несколько минут приятная энергия окружила мое тело.

В своих медитациях я редко покидаю тело, перемещаясь в астральный мир. Обычно я оказываюсь в своем сердце, именно здесь обогащая свой «жизненный» опыт. Однако в этот раз я почувствовал призыв покинуть свое тело. Я легко выскользнул из тела и поднялся вверх сквозь ветви и листья лимонного дерева.

Я остановился на мгновение, взглянул вниз на свое тело и впервые без тени сомнения сосредоточился на предстоявшей встрече с Богом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика