Читаем Путешествия в сердце полностью

За этим последовало неожиданное и невероятно быстрое движение вверх по вертикали; я пересек некий вакуум, с которым никогда не сталкивался в свои предшествующие путешествия вне тела. Я почувствовал, что прохожу сквозь различные измерения и вселенные, космические пространства и миры. Миллиарды световых лет пронеслись за несколько секунд, и я преодолел материю и энергию в мгновение ока.

Во время движения я отчетливо слышал странные шумы, напоминающие скрежет металла или звук бумаги, разрезаемой острым ножом. Это случилось несколько раз. Каждый звук сопровождался очень ясным ощущением того, что я лишаюсь покрывавшей меня оболочки. Я потерял счет, но после того как я услышал этот шум – очень мягкий и почти незаметный звук – в последний раз, у меня возникла уверенность в том, что я утратил все свои тела.

Я превратился в бесконечное чистое сознание и космический свет. Я был частицей света, ярким сознанием, которое обладало способностью свободно перемещаться в океане Бесконечного Духа. Меня окружало несметное число таких же частиц. В то же время я мог ощущать миры и вселенные, связанные со мной, настоящим мной, и всеми частицами, кружившими вокруг меня.

Время и пространство утратили смысл. Миллионы меня, частицы Бога, первичного разума Вселенной, были проявлены в мириадах миров, измерений и сфер, ежесекундно просачиваясь сквозь мое божественное сознание. Я смог испытать состояние «Я есмь то, что я есмь».

Возвратившись в физическое тело, я обрел могущественную внутреннюю тишину. Несмотря на то что я снова находился в ограниченном пространстве человеческого тела, я помнил о своей взаимосвязи с Божественным «Я», первичной мыслью творения.

Я лег, ласково обнимая Мать Землю, слезы благодарности текли по моему лицу. Я превратился в воплощение единства человека и природы, человека и бесконечности. Я чувствовал Вселенную внутри себя; целая Вселенная пульсировала в моем сердце. Я есмь то, что я есмь.


Под лимонным деревом

Глава 5

Леди Ана: великий аватар знания и интуитивного сердца

На момент знакомства с Аной Прикоп в 1990 году моя духовная жизнь превратилась в рутину. Нам нравилось звать ее просто «Леди Ана». Она была скромным, застенчивым человеком с настолько строгим земным и космическим моральным кодексом и высокими нравственными ценностями, что даже слово «Мастер» теряло смысл при обращении к ней.

В те дни я регулярно практиковал крийя-йогу и медитацию дзэн наряду со специфическими упражнениями, почерпнутыми из боевых искусств. Параллельно с этим я читал сотни книг. Особенно мне импонировали произведения Кришнамурти, Ошо, Йогананды, Руми и Карлоса Кастанеды. Я изучил пять чрезвычайно важных духовных произведений: «Книгу Урантии», «Курс чудес», «Ключи Еноха», «Беседы Матери

» и «Филокалию» («Добротолюбие») – собрание текстов, созданных в XIV–XV веках духовными Мастерами исихастской традиции.

Мне доводилось слышать несколько историй о «пожилой женщине-Мастере», которая умела исцелять людей, разговаривая с ними, и обучала тому, как найти путь к сердцу с помощью весьма эффективных практик.

Мое желание познакомиться с этой женщиной усилилось после того, как один мой очень хороший друг, знавший ее лично, рассказал мне, что она собирается организовать конференцию. Я знал, что у нее есть небольшая группа учеников, вместе работавших над самыми сложными случаями из медицинской практики: пациентами с онкологическими заболеваниями, лейкозом или ВИЧ.

Несколько дней спустя мой друг попросил меня сопровождать его, чтобы я смог познакомиться с леди Аной. Обычно я не слишком восторженно отношусь к встречам с духовными Мастерами. Я просто позволяю им состояться, не лелея при этом никаких ожиданий. Однако накануне знакомства с этой женщиной я ощутил, как мощная волна энергии несколько раз пронизала мое тело. Это было своего рода воссоединение с собственным «я». Я почувствовал себя более сосредоточенным, а мой ум прекратил вырабатывать бесчисленное количество мыслей, как это бывало прежде.

Инстинктивно я понимал, что внутренне просил о встрече с леди Аной, и это произошло естественным образом, потому что я был готов к этой встрече. Я также понимал, что, если эта встреча состоится, в моей жизни произойдут удивительные перемены.

Состояние «не-ума»

Я терпеливо ожидал на скамейке, делясь свежим бубликом с парой отважных голубей, осмелившихся есть прямо с моей ладони. Я пришел почти за два часа до встречи. Одной из моих любимых форм досуга является сидение на скамейке где-нибудь на природе, сопровождающееся чтением или кормлением птиц. Я даже не заметил пожилую даму, которая присела на дальнем конце скамьи. Я повернулся и, взглянув в ее глаза, тотчас же понял, кто она.


1991 год. Вместе с леди Аной после совместной медитации


Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика