Читаем Пыль моря (СИ) полностью

– Погоди помирать! – Гуй грубо ухмыльнулся и толкнул товарища в бок. – Вон из какой кутерьмы вышли, а на берегу и подавно легче будет. Вывернемся и теперь. Не паникуй только, Тин.

– А что за земля это? – спросил Мишка.

– Стоит поразмыслить, – ответил Вэйдун, почёсываясь сморщенной рукой.

– Карты пропали, как определишь? – ответил Мишка.

– Мы находились севернее Сулу, и значит, при западном ветре нас могло снести к Минданао или Басалану. Хотя возможно и на какой-нибудь из островов Сулу. Во всяком случае, людей мы встретим и надо быть готовыми ко всему. Здесь народ чужаков не любит.

– Вот это правильно, – с готовностью согласился Тин-линь. – А то от одной беды избавились, так в другую попадём. Разведать надо окрестности. Видите, какие горы нас окружают. Сплошная чащоба.

– Ладно, так и сделаем, – согласился Мишка. – Разбираем оружие, надо привести его в порядок. Порох, небось, весь подмок. Просушить не мешает. Пистолеты почистить и быть всегда готовыми к сражению.

– И-шань пусть проведёт разведку в обе стороны по берегу, – Вэйдун многозначительно повёл глазами. – Далеко не удаляйтесь. К закату чтобы вернулись. Если что – стреляйте. Хоть будем знать что-то. Но это при крайней необходимости. Лучше без шума, пока не освоимся.

– Надо позаботиться о калечных, – сказал Мишка. – Их у нас не менее десяти человек. И дальше попусту не лезьте в драку. Нас так мало, что дорог каждый. Помните это.

Тотчас группы по три человека захватили оружие и разошлись в обе стороны берега. Остальные стали разбирать оружие и строить шалаши для ночлега. Раненых перевязали и устроили в тени пальм.

Море спокойно грохотало прибоем. Ветер утих. От джонки остались куски досок, мусор и прочая рухлядь, выброшенная на берег. Мишка приказал всё собирать и складывать на берегу.

Пушкари любовно возились с единственной трёхфунтовой пушкой, вывезенной с судна. К ней прилаживали колёса, отпиленные от бревна и посаженные на ось. Другие сортировали спасённые вещи и готовили обед, а котором все сильно нуждались. Почти сутки никто ничего не брал в рот.

Самые смелые отправились в лес за плодами. Лес круто поднимался в гору от самого берега, и береговая полоса представляла узкий, не более двадцати шагов, пляж, покрытый белоснежным коралловым песком.

Открытая широкая бухта, обрамлённая вдали небольшими косами, была открыта ветрам и волнам. Всюду торчали камни, а в прозрачной воде виднелись причудливые ветви кораллов. Среди них сновали цветные рыбы и ползали крабы. Чайки, радостно и неугомонно приветствовали погожий день, кричали, выхватывая из воды зазевавшихся рыбёшек.

Мишка собрал оставшихся свободными матросов. Голова его ещё сильно болела, но он уже приступил к своим обязанностям.

– Братья, мы попали неизвестно на какой остров. Что за люди его населяют? Никто не знает. Вэйдун правильно опасается здешнего населения. Поэтому необходимо выставлять охрану и днём и ночью. Сколько времени придётся здесь пробыть – никто знать не может. Я сам в своё время поплатился за беспечность, когда совсем было вернулись домой. И вот по этой причине я здесь. Поэтому строго буду спрашивать за несение сторожевой службы.

– Да что тут нам угрожает? – коренастый матрос Шудэ выставил свою огромную челюсть и осклабился лошадиными зубами.

– Я уже почти всё объяснил, – ответил Мишка. – Погибать мне ещё не охота, да и вы должны ещё пожить. Так что не обижаться. Разведка вернётся, может что-нибудь и прояснится. А пока далеко не расходиться и без оружия не шляться.

– В лесу можно раздобыть брёвен и построить небольшое ограждение, – сказал Вэйдун. – Будет защита от внезапного нападения.

– Правильно, Вэйдун, – ответил Мишка. – Завтра может случиться, что мы поменяем своё теперешнее место, а пока на ночь надо оградить себя от неожиданностей.

– Надо найти деревню и захватить лодку у жителей, – И-шань хищно бросал взгляды на товарищей.

– Сначала осмотреться надо, – ответил Мишка. – Само собой, что сидеть здесь сложа руки мы не будем. А лодку раздобудем обязательно.

Пообедав, матросы отдыхали, набираясь сил. Охотники за плодами принесли несколько связок бананов, дикорастущих в лесу. Кокосовые орехи росли неподалёку у самой кромки пляжа. Пока ничто не предвещало беды, большей, чем с ними случилась.

Когда начался отлив, матросы бросились ловить крабов, не успевших поспеть за отходящими волнами. Особо отчаянные ныряли с рифов, где затонула джонка. Некоторые доставали нужные вещи, но в основном остатки судна исчезли в море.

К вечеру вернулись разведчики. Их встретили шумно и торопливо стали расспрашивать. В южном направлении ничего интересного не обнаружено, хотя прошли не менее десяти ли по берегу. Никаких признаков человека. И береговая линия трудно проходимая. Много скал и отвесных обрывов, спускающихся к самой воде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения