Читаем Пыль моря (СИ) полностью

Мишку поманили рукой, сказав несколько слов на непонятном языке. Он поднялся по ступенькам и зажмурил глаза от яркого света, ударившего в глаза. Привыкнув, заметил следы артиллерийского обстрела. Одно складское помещение было повреждено, и туземцы заканчивали тушить хилый пожар. Дым вился в воздухе сизыми струями, в воздухе пахло гарью.

Серые глаза опять впились в лицо пленника. Китаец стоял тут же, переминаясь с ноги на ногу. Рыжий детина сопел в бороду и недовольно поглядывал на Мишку.

Сероглазый заговорил и китаец, склонившись в поклоне, стал толмачить.

– Вы, господин свободны. Достигнуто соглашение с вашими людьми об обмене пленными. Вас доставят вместе с товарищами на корабль.

– Давно бы так, господа! – зло рявкнул Мишка и так же зло глянул на рыжебородого.

Сероглазый что-то говорил, но китаец только сказал, что мешкать не надо, шлюпка ждёт на берегу.

Мишке развязали руки, и он с трудом мог шевелить затёкшими пальцами.

Туземная лодка с двумя гребцами на вёслах ждала у причала. Вдали в заливе рядом стояли суда, и Мишка узнал свой бриг. Паруса полоскали на слабом ветру – всё готово к плаванию.

Мишку встретили радостными возгласами и прямо выдернули из лодки. С ним вместе на палубу ступили и избитые матросы, захваченные вместе с ним.

– Ну как мы их напугали, а? – спросил И-шань, сияя глазами.

– А что же случилось, братья? – спросил Мишка после первых приветствий.

– Да мы хотели сразу высадиться на берег, да Вэйдун отговорил. Решили вначале захватить их корабль. Заметили, что на борту мало матросов, а почти все на берегу. Два залпа из мушкетов – и корабль наш. Ни одного не потеряли! Раненые есть, – закончил И-шань и несколько нахмурился.

– Кого ранило? – с тревогой спросил Мишка и оглядел толпу товарищей.

– Хитоси лежит, и Ювэй получил пулю в руку.

– Как же так получилось? Эх, не уберегли!

– Да не тревожься, капитан! Жалко, конечно, но заживёт, как на собаке. Зато у них убили троих, остальных взяли в плен. Здорово!

– А утром обстреляли их факторию. Тут они и запросили мира. Дадап к нам ещё ночью вернулся и многое рассказал. Так что мы верное дело делали, – ответил Сань Гуй.

– Через час и договорились. Вот вы все теперь с нами! – Тин-линь не отходил от друга и с сожалением оглядывал его осунувшееся лицо и синяк у глаза.

– Даже добычу удалось оставить себе, Миш! – воскликнул Фу-чжи, приосаниваясь свою тощую фигуру.

– Главное – пороха запасли и пуль с ядрами. Этого мы им не захотели отдать. Пусть будут довольны, что десять матросов вернули и корабль, – заметил Тин-линь.

Бриг тем временем медленно разворачивался, и паруса наполнились ветром. Слегка накренившись, он гордо покидал негостеприимную гавань.

Каждый матрос получил по золотому из захваченной добычи, и радовался удаче, свалившейся на них так неожиданно.

Дадап же долго и пространно рассказывал о вестях, особо интересующих Мишку.

– Разузнал что-то я, капитан. Один маленький купец советует податься на запад и там, как он уверяет, можно повстречать нашего врага.

– Всё это хорошо, но вот последняя история мне очень не нравится.

– А что так? – спросил Тин-линь.

– А то, что никто не догадался предупредить нас, что эти чёртовы Молукки давно захвачены голландцами, а португальцами тут и не пахнет. Ни Кривой, ни Дадап не вспомнили об этом. А должны были. А мы ещё испанский флаг выбросили. В другой раз не прощу!

Названные стали просить прощения, но Мишка грубо их оттолкнул и пошёл проведать раненых друзей.

Ювэй встретил Мишку сияющим лицом, показывая замотанную тряпьём руку. Он был горд своей раной и, превозмогая боль, улыбался своему большому другу.

– Терпи, малыш, – приободрил Мишка мальчишку. – Впереди ещё и не такое может случиться. Готовь себя к большему.

– А я ничего. Всё в порядке. Почти и не болит.

– Ну-ну! Поправляйся, а я гляну Хитоси.

Японец был тяжело ранен в грудь и многие опасались, что он может не выжить. Клинок задел лёгкое, он трудно дышал и метался в жару. Мишка потрогал его лоб и с сожалением покачал головой. На душе стало скверно и тяжело. Хитоси не узнавал капитана и тихо постанывал, бессмысленно оглядываясь кругом.

– Как бы не помер, – скорбно протянул Мишка и отошёл на палубу, где матросы меняли галс и Вэйдун кричал на них, подгоняя ленивых.

Мишка собрал на совет бывалых моряков и своих новых сподвижников.

– Нам тут всё незнакомо и без знающего человека плавание может кончиться раньше, и не так удачно, как нам бы хотелось. Ты, Дадап, уже сослужил нам нехорошую службу. Веры тебе нет, да и Кривой не так уж много знает. С такими долго не поплаваешь.

– Тогда вернёмся в свои моря, – предложил Сань Гуй.

– Нет! Доделать надо своё дело. Мы ещё не напали на след Ли, а все поклялись это сделать. Будем продолжать поиски. Но так же нужно иметь здешнего человека. Захватим судно и добудем такого знатока.

– Лучше всего малайца, – предложил Дадап и замолчал потупившись.

– Посмотрим. Не известно, кто попадётся первым.

– Здесь много голландских факторий по сбору пряностей, – сказал Кривой. – Можно будет пошарить в их складах. Добыча будет хорошая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения