Читаем Пыль моря (СИ) полностью

– Да я что? Я о тебе беспокоюсь. Молодой ты, горячий. Всего не обмозгуешь. Хотелось бы предостеречь. Уж много новичков у нас стало. А они не знают всего нашего товарищества.

– Справимся! Но настороже надо быть. Тут ты прав. И оружие не стоит пока выдавать всем. Пусть пообвыкнут с нами. А пропускать добычу не станем. Пусть потешаться малость, если повезёт.

Про́тивные ветры заставили долго выжидать, постоянно меняя галсы. И лишь на вторую неделю плавания удалось захватить большой сампан[1] и немного поживиться. Однако это не та добыча, которая могла удовлетворить жаждущих.

Матросы, как и предполагал Вэйдун, стали роптать и на судне участились ссоры и драки. Мишка сразу же принял крутые меры. Не одна челюсть трещала от его увесистого кулака. Его сразу стали бояться и уважать. Но между собой матросы продолжали буянить.

К концу месяца подошли к устью Меконга. Здесь суда встречались довольно часто, но близость сильных крепостей и большого флота делали опасным морской разбой. К тому же стало известно, что и местные пираты орудуют в этих водах весьма успешно.

Вошли в устье и добыли лоцмана, захватив его в небольшом селении. Вода стояла низкая, а сезон дождей ожидался ещё не скоро.

Очень медленно пробирались по руслу огромной реки и постоянно держались настороже. Пока никого из пиратов не повстречали, но вокруг бушевали страсти между главарями различных группировок. Шла борьба за власть и соседний Дайвьет[2] не остался в стороне от этих событий.

Кхмерский король Чей Четта воевал с родственником Анг Ноном, и дельта Меконга стала горячим местом.

С большим трудом удалось отыскать одного из знакомых купцов И-дуна. Хуа-лун с большой неохотой взялся помочь пиратам с продовольствием и скотом. Вэйдун и Мишка три дня обхаживали хмурого купца, пока увесистый мешочек золота не растопил отчуждённость и страх.

– Всё это не так легко устроить, – говорил Хуа-лун, но Мишка видел, что тот просто боится и набивает себе цену, боясь продешевить.

– Разве что-то мешает нашей торговле, господин? – спрашивал в который раз Вэйдун. – Мы ведь хорошо платим, да и ничего такого мы и не просим.

– Всё это так, но мне хотелось бы и от вас получить кой-какую пользу.

Глаза купца плутовато поблёскивали сквозь узкие щёлочки прищуренных век, и Мишке показалось в них что-то коварное. Ему захотелось быстрее завершить сделку и убраться из этой неприветливой реки.

– Говори, купец, прямо, что тебя тревожит, – предложил Мишка со злой ухмылкой на лице.

– Как прямо сказать, господин? Прямо никак нельзя. Ведь все вместе живём, и прямота тут неуместна.

– Ох, тянешь ты непутёвое! Куда клонишь, не пойму. Стоит ли тогда нам с тобой дело иметь? Чего боишься? От нас ничего не уйдёт. Говори.

– Да что ж говорить? Ничего и не надо говорить. Просто у меня есть друг среди купцов. Никак не можем с ним поделить селения. Упрям и злобен Гуан-пин. Сразу, как обосновались здесь, так и пошло у нас. Очень хороший купец. Богатый, много сампанов по реке ходит. Скоро он совсем меня задушит своей торговлей. Беда от него. Детки мои по миру пойдут.

– Ишь куда клонит, старый пройдоха! – и Мишка с остервенением стал сосать свою трубку.

– Да нет, почтеннейшие! Гуан-пин очень хороший человек! Просто мы с ним немного не сходимся в некоторых вопросах торговли. Но если вам не трудно будет мне помочь наладить наши отношения, то я не поскуплюсь и все ваши труды хорошо оплачу.

– Что, Вэйдун? Вроде понял я этого хитреца. Как поступим?

– Да ведь мы пока ещё ничего не знаем. Где он может встретиться, с какими силами и многое другое.

– Что вы, почтенные! Его никто не должен трогать. Вы меня не так поняли! Мы дружим, и мне не хотелось бы чтобы с ним случилось что дурное. Но несколько его судов...

– Так вот оно в чём дело! – Мишка с интересом глядел на этого хитрого купца, а в голове роились тревожные мысли.

– Мы обсудим твоё предложение, Хуа-лун, – сказал Вэйдун. – Думаю, что при приемлемых условиях можно будет помочь тебе в твоём деле.

После долгих любезных уверений в лёгкости осуществлении этого мероприятия, Хуа-лун дал задаток в сотню золотых монет и обещал не брать с них высокую плату за снабжение корабля продовольствием. При этом договорились, что вся добыча останется на корабле и что затягивать операцию не стоит.

– Как раз никакой затяжки и не получится. Даже придётся поторопиться. Через два дня флотилия судов должна будет войти в дельту...

Вэйдун и Мишка прикинули возможности и пришли к выводу, что набег может легко принести большую и ценную добычу.

После непрерывных работ сотни грузчиков к концу дня погрузка была закончена. Бриг готов к отплытию.

За сутки спустились вниз по течению, и вышли в море. Каравана судов ещё не было видно, и бриг лёг в дрейф.

Мишка не давал команде ни минуты отдыха и муштровал её, готовя к предстоящему абордажному бою.

К вечеру следующего дня караван из девяти сампанов вошёл в дельту и стал на якоря в ожидании утра.

– Теперь, как мы всё равно прозевали караван в море, – заметил Мишка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения