Читаем Пыль моря (СИ) полностью

Матросы заканчивали приводить судно в порядок. Похоронили шестерых своих товарищей, привязав к ногам ядра. Лодку вождя затопили. Поставили паруса и стали держать мористее, подальше от этих опасных берегов.

Корабль опять на долгое время стал плавучим лазаретом. Оказалось, что только трое остались невредимыми. Это те, что сидели на марсах и отражали нападение сверху.

В этом бою все почести достались Тин-линю, которому удалось сразить вождя и тем обеспечить победу.

– Да, Тин, не порази ты вождя, не сидеть нам на юте. Такая орава захлестнула бы нас в минуты. Выбраться было невозможно. – Мишка с наслаждением раскуривал трубку, пуская сизые облачка ароматного дыма.

– Надо отметить его дополнительной долей, капитан, – предложил Фу Чжи.

– И отметим, только одна доля – как-то вроде и маловато для такого подвига. Заслуги надо отмечать. – Мишка сидел с бледным лицом, весь перевязанный рваными тряпками, пропитанными кровью. – К тому же он без царапин и ему достанется ещё.

– Надо поспешать в Замбоангу, капитан, – предложил Вэйдун. – С такой командой нам долго не выдержать.

– Ты у нас кормщик, вот и думай. Ветер измени, что ли. Или ты знаешь иной способ идти против ветра?

– Ничего другого не знаю, но может, спустимся южнее и там поймаем другой? Всё веселей, чем дрейфовать здесь.

– Вот и делай, как предложил. Только не терзай нас особо. И так с трудом двигаемся. Ты, небось, отделался легко, а нам что прикажешь? Распоряжайся сам.

Полтора десятка матросов не могли работать. Они лежали под тентами в тени, а двое вряд ли могли дожить до утра. Лекаря на судне не было, и матросы лечились своими способами. Засыпали раны порохом, поджигали, орали и корчились от боли, присыпали пеплом и мазали сомнительными мазями и вспоминали покойного капитана Ли, который всегда имел запас снадобий для лечения ран. Но тут приходилось уповать на милость духов и волю богов.

Ещё несколько дней тащился бриг к югу, пока паруса не наполнились нужным ветром. Матросы повеселели и даже, вроде, стали быстрее поправляться. Хотя один тяжёло раненный и отдал душу предкам. Остальные помаленьку отходили от ран и становились к снастям и парусам.

Ещё не менее двух недель пришлось добираться до Замбоанги. Наконец завиднелись знакомые берега. К вечеру стали на якоря вдали от городских причалов. Вэйдун всякий раз старался поставить бриг так, чтобы в любой момент можно было сняться с якорей и уйти в море. Он не доверял местным властям. Они платили тем же и косо посматривали на ненавистные очертания брига.

Однако ни разу эта неприязнь не перешла грань, и отношения были хоть и натянутые, но вполне сносные.

– Братья! – обратился Мишка к команде. – Особо не зарывайтесь на берегу. Всегда помните, что нас тут не особенно жалуют. В одиночку не ходите и на ночь обязательно быть на корабле.

– Оружие пусть на берег не берут, – заметил Вэйдун. – Там оно всё равно не поможет, если что случится.

– Правильно, кормщик. И на корабле своё оружие не забрасывать. Каждый день проверять буду. Чтоб в порядке было.

Матросы, отягощённые добычей, отправились в кабачки тратить добытое кровью и смертью товарищей. Часть матросов не смогла съехать на берег, раны ещё не зажили. Мишка пообещал достать хорошего лекаря.

Тин-линь и двое матросов сопровождали Мишку в город. Он спешил навестить И-дуна, с которым постоянно держал тесную связь. Это сильно помогало в сбыте награбленного за месяцы плавания. Да и старому другу надо было помогать крепче осесть на новом месте.

Дом И-дуна стоял вдалеке от порта, и до него пришлось добираться около часа. За несколько кварталов до дома их встретил сам новый купец И-дун со слугой.

Радушно принял в своём новом доме, где стол уже был уставлен яствами и питьём. Весть о прибытии брига облетела весь город, и разговоры об этом необычном плавании уже передавались из уст в уста.

– С чем поздравлять дорогих гостей? – с поклоном встретил пиратов их бывший коллега.

– Вести хорошие, И-дун. Смело можешь поздравлять нас. С капитаном Ли теперь уж покончено окончательно. Никого не осталось в живых. Мстить нам некому, – Мишка с радостью пожимал руки И-дуна и обнимал его располневшую фигуру.

– Я, должен вам заметить, и не сомневался в ваших успехах.

– Ишь как разговаривает. Совсем превратился в настоящие зелёные рукава! Молодец! Ну, пошли. Там доскажем все новости.

После обильного обеда друзья стали обсуждать серьёзные вопросы. Надо было в кратчайший срок разгрузить бриг и продать груз. И-дун брался за это дело с охотой. Знал, что друзья не станут скупиться на комиссионные, и ему перепадёт изрядный куш от их добычи.

– С недельку мы здесь отдохнём, И-дун, а потом придётся тебе заняться доставкой нам провианта и некоторого другого груза. У меня есть некоторые мысли. Их надо исполнить и снять с души тяжесть.

– Колония Лян?

– Да, ты угадал. Эта колония мне не даёт покоя. Надо её возродить и снабдить всем необходимым.

– Там же дочь твоя?

– Именно. Да и просто хочется сделать доброе дело.

– Ну что ж. Добрые дела очищают душу, и тогда легче творить всё остальное. Одобряю, но как отнесутся к этому остальные?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения