Читаем Пыль моря (СИ) полностью

Джонка дрогнула, окутавшись дымом, грохот прокатился над морем. Суда сошлись и с обоих слышались ружейные выстрелы. Две другие джонки подходили с кормы и тоже палили из мушкетов. Пока эта пальба мало что давала. С меньшей джонки громыхнул залп по корме и щепы полетели в море. Суда столкнулись, и матросы с воплями полезли на борт, возвышающийся на половину человеческого роста.

Не успел Мишка влезть, как пика прорвала ему кожу на левом боку, и он свалился обратно на свою палубу. Жгучая боль взбесила, и он с остервенением полез опять. Но было уже всё кончено. Слабое сопротивление было в две минуты подавлено, пленников уже вязали и бросали на баке в кучу.

Десятка полтора трупов тут же выбросили за борт, и стая акул закружила вокруг судов. А матросы ринулись тащить добро. Его оказалось много. Судно везло фарфоровую посуду, ткани, пальмовое вино, а в каюте хозяина нашли ларец, доверху наполненный жемчугом и золотыми украшениями. Капитал Ли был радостно оживлён и весел. А всего один убитый в счёт не шёл. Несколько раненых получат компенсацию за раны и тоже будут довольны.

– Чао, позаботься о том, чтобы судно этих собак было как следует подожжено, и чтоб ни один не ушёл с него! – торжественно изрёк капитан Ли помощнику. – Будут знать, как не выполнять мои приказы!

Чао бросился собирать людей. В разных местах зажгли щепы, судно стало заволакивать дымом. Оно медленно удалялось и крики несчастных жертв, связанных крепкими верёвками доносились всё слабей.

Ли и на этот раз одарил всех матросов и начальников. Опять пили вино и обряжались в дорогие ткани. Жизнь началась весёлая и интересная. Даже раненые, превозмогая страдания, старались не отставать от товарищей.

Мишка злобно ругался сквозь зубы, прижимая окровавленную тряпку к своей ране. Тин-линь одобряюще смотрел на приятеля своим единственным глазом и всё подливал ему вина в чашку. Тин-линь теперь звался не иначе, как Кривой, и это вначале его раздражало, но потом он привык и перестал обращать внимание.

В разгар веселья к Мишке подошёл хмельной матрос, с которым он ходил за беглецами, звали его И-шань, он всегда был всем недоволен.

– Веселишься, а небось рана болит? – молвил он, поблёскивая прищуром тёмных глаз.

– Болит, а что ж ей делать. На то она и рана, – ответил Мишка и отвернулся. Ему не очень-то хотелось разговаривать с этим угрюмым к озлобленным китайцам.

– А ларец, что нашли у хозяина! Видал? Наш капитан себе взял, – голос его понизился до шёпота, и он оглядывался по сторонам с вороватым видом.

– Ну и что? Так и должно быть. Это ж не его и не наше, а казённое. Чего тебе надо? Ступай.

– Хочешь верь, хочешь нет, а мне кажется, что здесь дело не чистое.

– Пошёл ты отсюда! – и Мишка грубо толкнул собеседника.

– Запомни, что я сказал, – произнёс И-шань, удаляясь.

– Надоедливый, ну его к чертям! – с досадой обратился Мишка к Тин-линю, но от разговора остался неприятный осадок. Настроение сразу испортилось.

– Не обращай внимания, – успокаивал его Тин-линь. – Мало что кому в голову взбредёт.

– Однако мне тоже кажется подозрительным наш капитан. Будь он проклят, этот И-шань! На кой он сдался со своими разговорами. Тут и так бок болит, сил нет! – Мишка демонстративно морщился, трогая кровавую тряпку.

– Не нам судить, что за поручение получил наш капитан. Со временем узнаем. А пока давай не думай о плохом. Тебе поправиться надо, а то дел сейчас будет много.

– И то правда, давай выпьем.

Последующие дни рана у Мишки стала воспаляться, и он долго валялся в тени паруса под неусыпным наблюдением Ювэя. За это время захватили ещё один небольшой корабль и пустили на дно. И Мишка тосковал, видя, как его товарищи тешатся лёгкой добычей.

На втором месяце плавания флотилия джонок ограбила селение на берегу острова, и матросы учинили резню. Потом они оправдывали это отсутствием больших ценностей в селении, и свою злость и обиду выместили на жителях. Почти все они погибли под ножами и саблями.

Хитоси получил в этой операции хороший нагоняй от капитана Ли за отказ убивать девчонку, вопящую возле истекающей кровью матери. К тому же он был лишён своей доли и теперь жаловался Мишке, показывая опухшие пятки. Ходил он с трудом и ругался про себя на каждом шагу.

Мишка с интересом слушал его малопонятную речь и радовался, что самому ему не пришлось участвовать в этом побоище.

Наконец Мишка оправился от этой назойливой раны и смог приступить к работам на судне. Трясло и бросало джонку по волнам штормового моря почти постоянно, и каждая пара крепких рук была на вес золота. Джонки продолжали испытывать острый недостаток матросов. Да и для морского разбоя нужно большое количество людей. Несколько филиппинцев с первого захваченного судна не могли оказать решающего значения. Почти на каждом захваченном судне капитан Ли вербовал себе матросов, но это оказалось делом трудным. Мало кто соглашался на его предложения, и таких он, как правило, отправлял к праотцам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения