– Я вот чего никогда не понимал про этот ваш язык, свинский янки. – Зойре весь день зовет его «свинским янки» – уморительная шуточка, от которой он никак не может отвязаться, иногда только «свин…» и вымолвит, а уже заходится в кошмарно лязгающем чахоточном хрипе-хохоте, выкашливая настораживающие тягучие мокроты всевозможных расцветок и мраморных узоров – зеленые, к примеру, как позеленевшие от времени статуи в лиственных сумерках.
– Ну да, – отвечает Ленитроп, – хочешь знать англиски, моя твоя учи англиски. Валяй, спрашивай, фриц.
Вот такие аккордные предложения вечно и доводят Ленитропа до беды.
– Почему вы про закавыки – ну там, допустим, техника не так подсоединена – говорите «сделано через жопу накосяк»? Этого я не понимаю.
– Э, – грит Ленитроп.
– И это – лишь одна из множества Американских Тайн, – вздыхает Зойре, – хоть бы кто-нибудь ее мне разъяснил. Вы, очевидно, к этому неспособны.
У Зойре наглости хоть отбавляй – надо же, как придирается к чужим языкам. Однажды ночью, когда он еще был форточником, ему невероятно повезло проникнуть в зажиточный дом Минне Хлэч, астролога Гамбургской школы, которая, похоже, по самой природе своей неспособна была произносить – и даже воспринимать – умляуты над гласными. В ту ночь она как раз тяпнула, как впоследствии выяснится, передозу иеропона, и тут Зойре, который в те времена был парнишкой кудрявым и симпотным, застал ее врасплох в ее собственной спальне, возложил руку на
– Не зовите на помощь, – советует Зойре, засветив свой липовый пузырек с кислотой, – или это хорошенькое личико стечет с костей, как ванильный пудинг.
Однако Минне на пушку не берется и давай голосить, созывая на подмогу всех дамочек своего возраста в здании, кому свойственна та же материнская двойственность по части половозрелых форточников, дескать, помогите-помогите-только-пусть-он-успеет-меня-изнасиловать. Она имела в виду завопить «Hübsch Räuber! Hübsch Räuber!», что означает «Прелестный разбойник! Прелестный разбойник!». Да только умляуты эти не выговаривает. Поэтому у нее получается «Hubschrauber! Hubschrauber!», а это значит «Вертолет! Вертолет!» – в общем, на дворе какие-то 1920-е, никто в пределах слышимости даже не знает такого слова: Винтоподъебник, это еще что такое? – никто, кроме одного-единственного ногтегрыза-параноика, студента-аэродинамика, живущего в дальнем людном дворе: этот вопль школяр слышит глухой берлинской ночью сквозь лязг трамваев, ружейные выстрелы в соседнем квартале, сквозь начинающего губного гармониста, кто последние четыре часа разучивал «Deutschland Deutschland Über Alles»[374]
, снова и снова пропуская ноты, вглухую переебывая темп, сопя– «Жопа» – это усилительное, – высказывается матрос Будин, – как в словах «хитрожопый», «жопа-с-ручкой» – ну, в общем, когда что-нибудь происходит через пень-колоду, по аналогии говоришь «через жопу накосяк».
– Но «через жопу накосяк» значит, что пень или колода становятся косяком, – возражает Зойре.