Читаем Рама воды полностью

Здесь легко уходить —За собой ничего не оставишь,Только голый такырИ песчаных холмов вереница,И прообраз коней —Желто-серый песокМеж барханов,Дымящих на ветре,Струится.Здесь такыр,Как брусчатка, звенитИ копыта не тонут в траве.Как туркменов кочующих станы,Здесь бездомные братьяЗеленых холмов —От Арала до КаспияБродят барханы.

«Проложит колею телега…»

* * *

Проложит колею телега.Впряженный мерин стар и плох,У умирающего бегаБольшие вмятины подков.Следы колес равны пред Богом,Мечтаний века в этом суть.А мерин смертную дорогуДо дома хочет дотянуть.


doc005916_001.tif

«Речной залив затянут ряской…»

* * *

Речной залив затянут ряской,Поваленных деревьев мост ведет на дно,Тела корней земных в горгоньей пляскеСплелись в клубок и стали заодно,Упавший верх, он вознесет основу.Племя всех листьев, всех корней,Ствола сошло с пути,
Вода недвижима, в ней созревает семя,В начале августа она начнет цвести.

«Осенняя прозрачность леса…»

* * *

Осенняя прозрачность лесаК зиме приобретает смысл,Деревья – линии отвесаИ плечики от коромысл.С уходом листьев обнажиласьИдея дерева, оноДержало воздух и кружилось,И было с ним сопряжено,Его отдельные началаПронизывая, как каркас,В деревьях пение звучалоИ тут же отзывалось в нас,И вот оно, еще не явноСвязующее нас в одно,
Как в хоре, истинно и равноПродлилось, соединено.

«На солнце луг – как мед в вощине…»

* * *

На солнце луг – как мед в вощине,Густеет воздух, запахи впитав,И медленно сползает по лощинеС холма. В переплетенье трав,Среди жарой разморенных растений,Как пятна солнца, чередуясь с тенью,Мелькают, урожай собрав,Шмели и пчелы. Старой липы кронаПлывет над лугом медленно и сонноИ кажется всем тучей дождевой.И на закате не спадает зной;Тяжелый запах разогретых трав,В себя всю влагу из земли вобрав,Пыльцою повисает водяной;И марево, как насекомых рой,
Всю ночь лежит над преющей землей.

«По осени, до листопада…»

* * *

По осени, до листопада,Когда еще травы густы,Здесь к яблоням дальнего рядаПристали ореха кусты.Посадки давно одичалиВ тени и соседстве лесном,Осины верхушки качали,Повиснув над нашим окном.Из дикого камня ограда,Лес близко, наш дом на краю.Деревья из старого садаЛиству с ним мешают свою.


doc005915_001.tif

«Дождем примятая трава…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия