Читаем Рама воды полностью

Дождем примятая трава,В нее упрятана равнина,И озеро, и острова —Как будто неба половина,И вся страна, как облака,И непроточною водоюХолмов покатые бокаПеретекают надо мною.То примется, то стихнет дождь,Штрихами мелкими наметилОн силуэты дальних рощ,Похожих на рыбачьи сети.И облачная пелена —Дожди весь месяц моросили —Однообразна и грустна,И бесконечна, как Россия.

«Стволы поваленных деревьев…»

* * *

Стволы поваленных деревьевпокрыты мхом,Их корневища сгнили, и ямызаросли землей,Кору и мох повторят снега зимой.Во время мора скот пали брошен пастухом.Кто был хозяин здесь, предвиделбольшой падёж,В начале осени балтийский ветер гнилойНесет дожди и с ними отсюдауходит дух живой.Кто ходит за тобой? Пастух твой знает,когда ты упадешь.В земле вода проложит корни свои,И укрепясь, где дерево стояло,начнет ручей.
Ствол дерева, покрытый мхами, —он неизвестно чей,Он здесь лежит всю осень, он дышитот земли.

«С реки уходит накипь снега…»

* * *

С реки уходит накипь снегаИ отступает к берегам,И как предчувствие побега,Вода чернеет тут и там.Она соседствует с низиной,Где все еще белым-бело,И только серые осиныУже почуяли тепло.Но дальше берег весь в откосах,И стиснутая там водаПереплелась в тугие косы
И тонкорунные стада,А за откосами, с которыхВесною раньше сходит снег,В провалы узкие, как норы,Он укрывается от всех,Всего позднее он в лощине —Здесь средь густого сосняка,Как свежее белье в корзине,До мая пролежат снега.

«Угольев горсть среди травы…»

* * *

Угольев горсть среди травы,Костер уже почти потух,Гниющей с осени листвыЯ снова различаю дух,Повсюду мох – лес стар и гол,Как грустный дряхлый зверь лесной,Я свой участок обошел
И медленно иду домой.Лес пуст, ни ягод, ни грибов,Ручей, сосна на полпути,Среди безлиственных стволовМне легче по лесу идти.

«Все позже свет встает над нашим домом…»

* * *

Все позже свет встает над нашим домом,Он озеро в тумане застает,За смутным и неверным окоемомПочти невнятен осенью восход.Все медленней расходятся туманы,До вечера не высохнет трава,И вдалеке, как кочевые станы,Из дымки выплывают острова.

«С деревьев облетают листья…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия