— Не скажите. Кое-какая информация тут все-таки содержится. «Икс или Игрек» — эта формула нам уже знакома. Таким обозначением закодированы два самых главных и доверенных немецких агента. Мы наталкивались на их деятельность в других странах. Их задача — создавать Пятые колонны за рубежом и осуществлять связь этих пронацистских организаций с Германией. «Икс», как нам известно, — мужчина. «Игрек» — женщина. Мы знаем, что эти двое пользуются самым высоким доверием Гитлера и что в зашифрованной инструкции, которую удалось расшифровать перед самым началом войны, содержалась такая фраза: «Для Англии предлагается Икс или Игрек. Полномочия не ограничены».
— Теперь ясно. И Фаркер…
— Как я себе это представляю, Фаркер вышел на след одного из них. А вот на чей именно, мы, к сожалению, не знаем. «Сонг Сюзи» звучит очень загадочно, но французский выговор у Фаркера был не особенно аристократический. В кармане его пальто обнаружен обратный билет в Лигемптон, и это уже кое-что. Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут[223]
или Торки[224]. Там много гостиниц и пансионов. И среди них есть один под названием «Сан-Суси»[225].Томми задумчиво повторил:
— Сонг Сюзи — Сан-Суси… Я вас понял.
— Вы уверены?
— Замысел такой: я должен отправиться туда и… и порыться на месте.
— Да, именно так.
Лицо Томми снова расплылось в улыбке.
— Довольно туманно сформулировано, а? — сказал он. — Я даже не знаю, что конкретно мне надо искать.
— Этого я вам сказать не могу. Потому что и сам не знаю. На ваше разумение.
Томми вздохнул. И расправил плечи.
— Что ж, можно попробовать. Только я не очень силен по части разумения.
— Когда-то вы очень даже неплохо делали свою работу, как я слышал.
— Просто везло, — поспешил уточнить Томми.
— Везение — это как раз то, в чем мы сейчас нуждаемся.
Томми задумался, затем спросил:
— Это заведение, «Сан-Суси», что о нем известно?
Грант пожал плечами.
— Ничего интересного. Очень возможно, что тут мы попали пальцем в небо. Фаркер мог иметь в виду песенку про «сестрицу Сюзи, что шьет сорочки для солдат». Все это одни лишь предположения.
— А про сам Лигемптон?
— Город как город. Таких там по всему побережью десятки. Старушки, отставные полковники, старые девы безупречной репутации, кое-какие сомнительные и темные личности, два-три иностранца для общего счета. Словом, всякой твари по паре.
— И Икс или Игрек в их числе?
— Не обязательно. Возможно, это не они, а кто-то, кто поддерживает с ними контакт. Но вполне может быть, что и лично Икс или Игрек. Место скромное, не на виду, обыкновенный приморский пансион.
— И вы совершенно не имеете представления, мужчину или женщину я должен там искать?
Грант отрицательно покачал головой.
— Ну что ж, — сказал Томми. — Попробовать можно.
— Желаю вам удачи, Бирсфорд. А теперь обратимся к деталям…
Когда спустя полчаса Таппенс, отдуваясь и умирая от любопытства, примчалась домой, Томми был уже в квартире один. Он сидел в кресле и тихо насвистывал. Выражение лица у него было неопределенное.
— Ну? — потребовала отчета Таппенс, вкладывая в этот единственный слог бездну эмоций.
— Да вот, — с сомнением в голосе ответил Томми. — Вроде как работу предлагают.
— Что за работа?
Томми состроил соответствующую гримасу.
— Возиться с бумагами среди пустынных холмов Шотландии. Секретная, и всякое такое, но похоже, что скукотища.
— Берут нас обоих или только тебя?
— К сожалению, только меня.
— Черт бы вас всех драл! Ну как мог наш мистер Картер пойти на такую низость?
— Насколько я понял, у них там разделение полов. Чтобы добиться полной сосредоточенности.
— Шифровать или расшифровывать? Вроде Дебориной конторы? Смотри, Томми, будь осторожней, от такой работы люди трогаются умом, теряют сон и бродят всю ночь напролет, стеная и охая, и твердят девятизначные числа, что-нибудь вроде: девятьсот семьдесят восемь миллионов триста сорок пять тысяч двести восемьдесят шесть — в таком духе. А кончают нервным срывом и попадают в псих-лечебницу.
— Я не попаду.
Таппенс мрачно покачала головой.
— Не скажи. Рано или поздно и ты можешь сорваться. А можно мне поехать с тобой — не работать, а просто в качестве жены? Приносить туфли к креслу перед камином, подавать горячий ужин после рабочего дня?
Томми сокрушенно ответил:
— К сожалению, нет, старушка. Мне, честное слово, очень жаль, что приходится оставлять тебя здесь одну, но…
— …но долг велит, — договорила за него Таппенс, припомнив былые времена.
— В конце концов, ты же можешь вязать, верно?
— Вязать? — с негодованием произнесла Таппенс. Она схватила недовязанный подшлемник и швырнула на пол. — Я терпеть не могу пехотный защитный цвет. И синий флотский тоже. И голубой авиационный. Вязать так только малиновое, причем оттенок «маджента»![226]
— Вот это по-боевому! — одобрил Томми. — Наводит на мысли о блицкриге.