— Таппенс, что ты такое говоришь?
— Начинается на Б., дурень ты. Бирсфорд на Б., и Бленкенсоп на Б. У меня на всем носильном белье вышита метка: «Б». Пруденс Бирсфорд, или Патрисия Бленкенсоп. А вот ты почему выбрал Медоуз? Дурацкая фамилия.
— Ну, во-первых, у меня на кальсонах, слава Богу, никаких букв нет. А во-вторых, не я выбирал. Мне было так сказано. Мистер Медоуз — почтенный джентльмен с безупречной биографией. Которую я выучил наизусть.
— Очень мило. Ну, и как, ты женат или холостой?
— Вдовец, — важно ответил Томми. — Моя жена умерла десять лет назад в Сингапуре[232]
.— Почему в Сингапуре?
— Всем нам надо где-то умереть, и Сингапур — место не хуже прочих.
— Твоя правда. Вполне подходящее место для смерти. Я тоже вдова.
— А твой муж где умер?
— Какая разница? Наверно, в инвалидном доме. У меня такое подозрение, что он скончался от цирроза печени.
— Понятно. Больная тема. А как насчет твоего сына Дугласа?
— Дуглас служит во флоте.
— Это я вчера уже слышал.
— И у меня есть еще два сына: Реймонд в авиации и младшенький, Сирил, в территориальных войсках.
— А что, если кто-нибудь даст себе труд проверить всех этих воображаемых Бленкенсопов?
— Они не Бленкенсопы. Бленкенсоп — фамилия моего второго мужа. А первый был Хилл. В телефонной книге одними Хиллами заняты три страницы. Всех Хиллов проверить невозможно, даже если очень захочется.
Томми вздохнул.
— Твой всегдашний недостаток, Таппенс: ты обязательно перебарщиваешь. Два мужа, три сына. Слишком много. Ты запутаешься в мелочах и заврешься.
— Не заврусь. А сыновья, я думаю, мне могут пригодиться. Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. В это дело я ввязалась ради удовольствия и постараюсь получить его как можно больше.
— Понятно. — Томми мрачно добавил: — На мой взгляд, вся эта операция — вообще балаган.
— Почему это?
— Ну вот ты приехала в «Сан-Суси» раньше, чем я. Положа руку на сердце, ты можешь представить себе, что кто-нибудь из здешних постояльцев на самом деле опасный вражеский агент?
Таппенс подумала и ответила:
— Да, действительно, в это трудно поверить. Конечно, есть этот молодой человек…
— Карл фон Дейним? Но ведь полиция проверяет всех беженцев?
— Наверно. Но как-то все же можно замаскироваться. Привлекательный молодой человек, между прочим.
— То есть, по-твоему, девушки будут выбалтывать ему секреты? Но какие девушки? Тут что-то не видно на горизонте генеральских и адмиральских дочек. Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском Вспомогательном корпусе.
— Не надо так громко, Томми. Мы должны относиться к этому серьезно.
— Я и отношусь серьезно. Просто у меня такое ощущение, что мы ломимся не в ту дверь.
— Делать такой вывод пока рано, — решительно возразила Таппенс. — Тут вообще не может быть ничего само собой разумеющегося. Как насчет миссис Переньи?
— М-да, — немного подумав, отозвался Томми. — Миссис Перенья представляет интерес, я согласен.
— А как будет у нас с тобой? — спросила практичная Таппенс. — Как мы будем сотрудничать?
— Нас не должны слишком часто видеть вместе, — нахмурившись, сказал Томми.
— Да, нельзя показывать, что мы знакомы ближе, чем представляемся. Это будет провал. Нам необходимо выработать подходящий характер отношений. И по-моему, — да, я думаю, так: лучше всего подойдет преследование.
— Какое еще преследование?
— Как какое? Я преследую тебя. Ты всячески стараешься увильнуть, но как вежливому мужчине тебе это не всегда удается. У меня было два мужа, и теперь я подыскиваю третьего. А ты играешь роль вдовца, за которым идет охота. Время от времени я тебя где-нибудь настигаю: то ловлю в кафе, то встречаю на набережной. Все кругом хихикают и находят это очень забавным.
— Да, пожалуй, это подойдет, — согласился Томми.
Таппенс продолжала развивать свою мысль:
— Мужчина, за которым гоняется женщина, спокон веку служит предметом шуток. Так что грех этим не воспользоваться. Кто бы нас ни увидел вместе, всякий только ухмыльнется и скажет: «Посмотрите на этого горемыку Медоуза».
Томми вдруг сжал локоть жены.
— Смотри. Прямо впереди тебя.
У выхода с эспланады[233]
стояли и разговаривали молодой человек и девушка. Оба казались поглощены разговором и никого не замечали вокруг. Таппенс тихо проговорила:— Карл фон Дейним. А девушка, интересно, кто?
— Не знаю кто, но хороша, — отозвался Томми.
Таппенс кивнула. Ее внимательный взгляд скользнул по смуглому взволнованному лицу, по свитеру, плотно обтягивающему фигуру. Девушка горячо доказывала что-то. Карл фон Дейним главным образом слушал.
Таппенс пробормотала, не разжимая губ:
— Здесь, я думаю, мы с тобой расстанемся.
— Слушаюсь! — ответил Томми, повернулся и зашагал в обратном направлении.
В дальнем конце набережной ему повстречался майор Блетчли, посмотрел на него с подозрением и только потом буркнул:
— Доброе утро.
— Доброе утро.
— Вижу, вы как я, ранняя пташка, — заметил Блетчли.
— Привык за время службы на Востоке, — пояснил Томми. — Хоть и много лет прошло с той поры, но я по-прежнему встаю чуть свет.