For reasons of their own - reasons no doubt which are perfectly justified - the authorities have called off the hunt. | По некоторым причинам, которые лично мне кажутся вполне логичными, власти прекратили расследование. |
I don't know exactly who Albert Chapman is or what he's doing - but whatever it is, it's something pretty vital and it's the sort of business that might land him in a tight spot. | Я не знаю точно, кто такой этот Альберт Чепмэн и чем он занимается, но в любом случае занимается он важным делом и в любой момент может, как говорится, попасть в неприятности. |
I don't know the ins and outs of it, but the P.M. did just mention that they can't afford any publicity whatever about this case and that the sooner it fades out of the public's memory the better. "That's quite O.K. | Сам я не очень-то подкован в таких вопросах, но премьер как-то намекнул, что чем скорее это дело выйдет из - под обстрела газетчиков и забудется, тем лучше. |
That's the official view, and they know what's necessary. | - Что ж, властям лучше знать, что делать. |
So the police have got their hands tied." | Значит, у полиции руки связаны? |
He leaned forward in his chair. | Блант наклонился к Пуаро. |
"But I want to know the truth, M. Poirot. | - Но я хочу знать правду. |
And you're the man to find it out for me. | И вы можете мне в этом помочь. |
You aren't hampered by officialdom." | На вас-то этот запрет не распространяется. |
"What do you want me to do, M. Blunt?" | - Чего именно вы хотите от меня? |
"I want you to find this woman - Sainsbury Seale." | - Я хочу, чтобы вы нашли эту женщину, мисс Сил. |
"Alive or dead?" | - Живую или мертвую? |
Alistair Blunt's eyebrows rose. | Брови Бланта поползли вверх. |
"You think it possible that she is dead?" | - Вы допускаете, что она умерла? |
Hercule Poirot was silent for a minute or two, then he said, speaking slowly and with weight: | Пуаро ненадолго задумался, потом тихо, но весьма твердо произнес: |
"If you want my opinion - but it is only an opinion, remember - then, yes, I think she is dead..." | - Если вы хотите знать мое личное мнение.., но запомните, это - только мое мнение - так вот, я думаю, что она мертва. |
"Why do you think so?" | - Почему вам это пришло в голову? |
Hercule Poirot smiled slightly. | Пуаро улыбнулся: |
He said: "It would not make sense to you if I said it was because of a pair of unworn stockings in a drawer." | - Пожалуй, едва ли вам что-нибудь скажет моя фраза о том, что на эту мысль меня навела пара новых чулок, которые я нашел в гардеробе. |
Alistair Blunt stared at him curiously. | Блант изумленно уставился на него. |
"You're an odd man, M. Poirot." | - Странный вы человек, м-р Пуаро... |
"I am very odd. | - И даже очень. |
That is to say, I am methodical, orderly and logical -and I do not like distorting facts to support a theory -that, I find - is unusual!" | Я, если можно так выразиться, методичный, организованный и логично мыслящий человек. |