It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. | В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги. |
For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. | Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее. |
"For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING | И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем |
I "M. Reilly, is it not?" | - Вы м-р Рейли? Я не ошибся? |
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. | Молодой ирландец удивленно обернулся. |
Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. | Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой. |
"You do not remember me, perhaps?" | Вы меня не помните? |
"You do yourself an injustice, M. Poirot. | О, м-р Пуаро! |
You're not a man who's easily forgotten." | Ну, вас не так-то легко забыть! |
He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: | - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли. |
"You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. | - Нет, об отпуске речь пока не идет. |
And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" | А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной? |
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." | - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию. |
"I'm going further than that," said Reilly. | А мне дальше. |
"It's America for me." | В Америку. |
He added: "And I don't think I'll be coming back, either." | Едва ли, правда, вернусь обратно. |
"I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. | - Жаль слышать это. |
You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" | А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты? |
"If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." | - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики. |
"Indeed? | - В самом деле? |