Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"Henry was making a good income and he had a certain amount put by.- Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения.
We each had a small private income of our own left to us by our father."У нас обоих было наследство от отца.
Japp murmured with a slight cough:Джапп откашлялся и продолжал:
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?"- Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
"He did - and I can tell you its contents.- Оставил, и могу сказать, что в нем написано.
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me."Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне.
"I see.- Понятно.
Now -"А сейчас...
There was a fierce thump on the door.Его прервал сильный стук в дверь.
Alfred's face then appeared round it.Показалась голова Альфреда.
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated:Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин.
"It's Miss Nevill.- Пришла мисс Невил, - проговорил он.
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?"- Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти?
Japp nodded and Miss Morley said:Джапп кивнул, а мисс Морли сказала:
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared.- Пусть войдет.
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial."- Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним.
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight.Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная.
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent.Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка.
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery.Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли.
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!"- Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое!
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way.Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен.
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him.- Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его:
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke!- Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой.
I do think it's awful of people to do things like that.Идиотской шуткой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги