Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

I think the first thing is to have another talk with Miss Morley.Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли.
I've only had a word or two.А то я лишь парой фраз с ней обмолвился.
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down.Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок.
We'll go and see her now."Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней?
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions.Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы.
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!"- Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой.
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder."- Вы хотите сказать, убийство?
She paused. Then she said slowly:- Она задумалась, затем медленно проговорила:
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other."- Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.
"But not quite as impossible?"- Но не столь невозможно?
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind.- Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата.
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!"Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.
"You saw him this morning - before he started work?"- Вы его видели сегодня перед работой?
"At breakfast - yes."- Да, за завтраком.
"And he was quite as usual - not upset in any way?"- И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?
"He was upset - but not in the way you mean.- Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду.
He was just annoyed!"Он был просто раздражен.
"Why was that?"- Отчего же?
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away."- Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.
"That is Miss Nevill?"- Мисс Невил? - Да.
"What did she do for him?"- А чем она обычно занималась?
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts.- Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки.
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working."Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.
"Had she been with him long?"- Давно она здесь работает?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги