I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. | Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
I've only had a word or two. | А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. | Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
We'll go and see her now." | Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. | Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" | - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." | - Вы хотите сказать, убийство? |
She paused. Then she said slowly: | - Она задумалась, затем медленно проговорила: |
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." | - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
"But not quite as impossible?" | - Но не столь невозможно? |
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. | - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" | Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
"You saw him this morning - before he started work?" | - Вы его видели сегодня перед работой? |
"At breakfast - yes." | - Да, за завтраком. |
"And he was quite as usual - not upset in any way?" | - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
"He was upset - but not in the way you mean. | - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
He was just annoyed!" | Он был просто раздражен. |
"Why was that?" | - Отчего же? |
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." | - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
"That is Miss Nevill?" | - Мисс Невил? - Да. |
"What did she do for him?" | - А чем она обычно занималась? |
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. | - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." | Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
"Had she been with him long?" | - Давно она здесь работает? |