Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out.Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал.
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way."Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается.
Poirot said: "Continue."- Продолжай, Альфред.
"Lemme see, what happened next?- Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил.
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator.Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте.
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was.Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли.
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley.А толстый иностранец - к м-ру Морли.
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour.Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать.
I let her out and then I took up the foreign gentleman.Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца.
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came."А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли.
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?"- А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома?
"No, sir, I can't say as I did.- Если честно, то нет, сэр.
He must have let himself out.Он, думаю, сам открыл дверь.
I didn't see either of those two gentlemen go."Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда.
"Where were you from twelve o'clock onwards?"- Где ты был с двенадцати часов?
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes."- Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов.
Poirot said: "And you were perhaps reading?"- Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро.
Alfred blushed again.Паренек снова покраснел.
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else."- Но ведь в этом же нет ничего плохого...
"Quite so.- Абсолютно.
What were you reading?"И что же ты читал?
"Death at 11:45, sir.- "Смерть в 11.45".
It's an American detective story.Американский детектив.
It's a corker, sir, it really is!Ну, штучка, скажу я вам, сэр!
All about gunmen."А стреляют, стреляют-то сколько?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги