Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Poirot smiled faintly.Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "Would you hear the front door close from where you were?"- А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь?
"You mean anyone going out?- Когда кто-то выходит?
I don't think I should, sir.Вряд ли, сэр.
What I mean is I shouldn't notice it!Нет, я бы не заметил.
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner.Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом.
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them."А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу.
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?"Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп.
Alfred frowned in a supreme effort of memory.Альфред снова нахмурился, напрягая память.
"Only the last lady, Miss Shirty.- Только последняя дама, мисс Шерти.
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty."Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась.
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?"- А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее?
Alfred shook his head very positively.Альфред отчаянно закрутил головой:
"Not me, sir.- Ни в коем случае, сэр.
I wouldn't have dreamed of it.И не подумал бы!
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer.Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка.
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish.Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин.
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?"- А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз?
"Depends.- Как когда.
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go.Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок.
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down.Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь.
But it wasn't fixed in any way.Впрочем, твердых правил здесь нет.
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient.Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного.
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room."А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь.
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?"- Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги