Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"Knocked all of a heap, I was.- Прямо скажу - меня это ошарашило!
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!"Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки.
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?"Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили?
Poirot cut in before Japp could speak.- Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро.
"Supposing he were, would it surprise you less?"- Ты бы удивился?
"Well, I don't know, sir, I'm sure.- Не знаю, сэр.
I can't see who'd want to murder Mr. Morley.Да кому надо убивать-то его?
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir.Ведь совсем обычный джентльмен.
Was he really murdered, sir?"А его правда убили?
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account.- Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро.
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning."- Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро.
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory.Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память.
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful.- Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно.
"Very good, Alfred.- Хорошо, Альфред.
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?"Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом?
"No stranger did, sir.- Посторонних не было, это точно.
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here."Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее.
Japp said sharply: "When was that?"- Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп.
"Some time after twelve it was.- Да где-то после двенадцати.
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley.Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли.
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait."Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его.
Poirot asked: "And did he wait?"- И он дождался?
A startled look came into Alfred's eyes.Альфред испуганно посмотрел на инспектора.
He said: "Oh - I never thought of that!- Черт! Как это я сразу не догадался.
He went into the waiting room, but he wasn't there later.Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги