Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up the Times, turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it.Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету.
Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny.Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил.
The page boy came in and said,Появился тот же парень.
"Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away.- Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного.
Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty.Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати.
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways.Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов.
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer.Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей.
At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career.Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело.
The page boy opened the door and said to mid-air:Перед глазами снова возник тот же парень.
"Mr. Peerer?"М-р Пи - ро! - возвестил он.
Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor.Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж.
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter.По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача.
Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr. Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall.Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток.
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men.В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты.
It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist.Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле.
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact.Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги