Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. | Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. | Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. | - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. | Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
Royalty, for instance. Most punctilious. | Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
And these big City men are the same. | И крупные бизнесмены. |
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" | Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. | - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. | Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
Alistair Blunt! | Алистер Блант. |
Those were the names that thrilled nowadays. | Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. | Не герцог, не лорд, не пэр. |
No, plain Mr. Alistair Blunt. | Просто Алистер Блант. |
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. | Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах. |
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. | Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. |
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. | Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! |
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power. | На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью. |
Mr. Morley's voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home. "Always comes to his appointments absolutely on time. | - И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту. |
Often sends his car away and walks back to his office. | А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис. |
Nice, quiet, unassuming fellow. | Милейший, обаятельнейший человек. |
Fond of golf and keen on his garden. | Любит гольф и боготворит свой сад. |