Читаем Развал полностью

— А, с Чулковым? Это особая личность! Отношения сугубо деловые. Если бы я сказал, что это прекрасный человек, то покривил бы душой. Водку пил, если мне не изменяет память, два месяца назад на встрече с немцами. Приезжал командир полка с заместителями и военком по линии шефских связей. Я не один был, присутствовали все заместители командира полка и парторг. Если это не разрешено, тогда виноват.

— Нет, как раз это разрешено. Странно, странно, — протяжно сказал командарм, при этом снова постучал пальцем по столу.

— А насчёт женщин я вам скажу так. После того как в Афганистане погибла моя жена, я к ним почему-то стал равнодушен.

— Так уж и равнодушен? — командарм, наконец, поднял глаза и посмотрел на Бурцева.

— Тут уж поверьте на слово, по-другому доказать не могу. А впрочем, я вам скажу так, если бы это было неправда, то давно бы уже женился, а не ходил в бобылях.

— Похоже так. И что, с немцами больше не было никаких контактов?

— Нет, больше я никаких немцев не видел.

— Я чего спрашиваю, тут пришла бумага от главкома. Он приказал разобраться и в случае подтверждения подготовить представление на откомандирование тебя в Союз. Должность командира полка номенклатура министра, он уже и приказ бы прислал.

— Как это приказ?! Это же не тридцать седьмой год, когда по одному стуку можно судить человека. А впрочем, если виноват, я готов. Меня, как вы понимаете, материальная сторона не держит. Чемодан собрал и в путь.

— Понимаешь, в чём штука, — командарм располагающе посмотрел на Бурцева. — Мне доложил начальник отдела кадров, что из этого полка таким же образом было откомандировано четыре офицера. Мне кажется, что у этого капитана натоптана тропа.

— Вам не кажется, это действительно так. Офицер НКВД времен Берии. Люди живут в страхе, конечно, не за свою жизнь, а за быт. Но тем не менее.

— Это тоже немаловажно, при том положении, что творится в Союзе. Так вот, я думаю, что этот капитан по привычке очень уверенно топает по этой тропе. Как бы нам эту тропинку «заминировать», Василий Петрович? Ну да ладно, с этим я, наверное, сам разберусь. Пойдём, лучше посмотрим твоё хозяйство.

Командующий обошёл всю территорию, казармы, столовую, автопарк. Всё ему так понравилось, что он был в приподнятом настроении. Он собрался уезжать. Положил руку Бурцеву на плечо.

— Спасибо, Василий Петрович. Всё же есть хорошие командиры полков. Вчера был в соседнем полку. Полк рядом, те же условия, такой же по штату, но поверишь — «говно на говне». Ступить некуда — всё запущено, всё загажено. В столовой крысы метровые бегают. Кровати без дуг, тумбочки разбиты, без шуфлядок, без крышек. В туалет не зайти — вонь глаза режет. И командир с замами стоит, подойти нельзя: перегар от них за два метра. Я ему говорю: «Знаешь, почему у тебя солдаты морды друг другу бьют? Потому, что ты их содержишь как скот. Ты же не командуешь полком. Тут старики балом правят». Вот его бы я с удовольствием отправил в Союз. Только никто на него доносы не пишет. Видать, никому не нужен. Ты знаешь, Василий Петрович, я всё же прихожу к выводу: если у человека нет врагов — это ещё не означает, что он хорош. Скорее наоборот: простая пустышка, даром жующая хлеб на этой земле.

— Кстати, о хлебе. Может отобедаем, товарищ командующий?

— Пожалуй, не откажусь.

Обедали вначале молча.

— Готовят вкусно. Кто повар?

— Жена начальника автослужбы полка. В Союзе работала шеф-поваром в ресторане. Поставил на должность старшего повара. Хочу весь персонал столовой жёнами военнослужащих заменить.

— Вот молодец, правильно мыслишь. А то, к кому в полк не поедешь, поварами казахи, да узбеки. Я как-то одному командиру говорю: «Ты что, восточную кухню любишь»? А он мне отвечает: «Таких присылают». Почему, говорю, ты сам не подбираешь? Это же пищеблок. Тут лежит основной путь к солдату, через его желудок, как сказал великий полководец. А ты сидишь и ждёшь, пока тебе со школы поваров казашонка пришлют, а у тебя жены офицеров без работы сидят. Мы как-то с главкомом были в полку Антонкина. Пристал он к главкому: «разрешите вас на обед пригласить». Тот отказывается, а он его приглашает. Наконец главком согласился. Ну, говорит, пойдём Антонкин. Приходим, а там замок амбарный висит на столовой. Обед ещё и готовить не начинали. Главком говорит: «Ты зачем меня сюда звал»? А он, знаешь, ему что сказал: «Я думал, что вы не пойдёте». Гляжу я на него, Василий Петрович, вроде и парень он симпатичный, и форма на нём ладно сидит, с виду настоящий офицер, а в голове ветер гуляет.

Оба засмеялись.

— Я, кажется, нашёл ответ на бумагу главкома, — сказал командарм. — Давай-ка, Василий Петрович, я его сюда приведу. Как только главком будет в армии, мы обязательно к тебе приедем.

Ждать долго не пришлось. На партийно-хозяйственный актив в армию прибыл главком. Командующий армией привёл его в полк Бурцева. Бурцев встретил их, подал команду «смирно» и отрапортовал.

— Так это тот Бурцев, который с немцами шашни водит, — сказал главком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия