Читаем Развал полностью

— Валентина Ивановна, а вы чего на работе? В воскресенье надо быть с мужем и с детишками, — Бурцев расплылся в улыбке, блеснув ровными белыми зубами.

— Пришла вас поздравить с очередным званием, а вы завтракать не идёте. Видать, вчера переусердствовали. Она звонко рассмеялась.

— Спасибо за поздравление. Я завтракать не буду. У меня к вам будет просьба. Ко мне немцы приехали, и при том неожиданно, что у них это редко бывает. Наверное, поздравлять будут. Ну, да деваться некуда, надо бы стол накрыть.

— А сколько их?

— Двое.

— На троих не годится, Василий Петрович, как-то нехорошо звучит, — опять засмеялась завстоловой, — ещё не так повара поймут.

— Зато по-русски, — улыбаясь, ответил Бурцев.

— Я велю на пятерых, может еще, кто заявится, — сказала она.

Возле штаба стояли два пожилых немца. В одном из них Бурцев издалека узнал Вольфгана. Немец шёл ему навстречу, широко расставив руки. Они обнялись, Вольфган похлопал Бурцева по спине.

— Очень рад, очень рад, поздравляю тебя, Василий Петрович. Полковник — это уже звучит.

— Полгода тебя, Вольфган, не видел. Куда пропал?

— Ай, Вася, что говорить. Всех уволили, подчистую, и ту молодёжь, что подпрыгивала от радости, тоже попросили.

— Я знаю. Ко мне приезжал новый командир полка, барон Мольтке.

— Он дальний родственник того Мольтке, что в сорок первом на Россию шел, — сказал Вольфган. — Знакомьтесь, это мой друг детства, о котором я тебе когда-то рассказывал. Полковник, работник спецслужб, к сожалению уже несуществующего государства. Зовут его Курт.

Пожилой с седыми волосами немец подал Бурцеву руку.

— Поздравляю вас, Василий Петрович, с воинским званием полковник, — на чистом русском языке сказал Курт.

— Спасибо, вы отлично говорите по-русски, даже без акцента. Я бы и не подумал, что вы немец.

— Я в Союзе долго учился, потом в посольстве работал. В общей сложности в России лет пятнадцать прожил.

— Вольфган, а откуда ты узнал, что мне полковника присвоили?

— Я вчера был в полку — в магазин приезжал, жене костюм покупали. У вас дешевле всё. Миша, заместитель начальника штаба, меня в магазин провёл и сказал, что вы поехали звание обмывать.

— Временем располагаете? Есть предложение продолжить замачивать, — улыбаясь, сказал Бурцев.

— Конечно, конечно, — Вольфган похлопал Бурцева по спине, А это тебе от нас подарок. Я знаю, ты спортивный парень, — это трусы и майка из комплекта сборной ГДР по лёгкой атлетике. Реликвия.

— Через пару лет это будет у коллекционеров в большой цене, — сказал Курт.

В столовой сидели вчетвером: по пути им встретился идущий в полк Черняк.

— Удивительно добрый и гостеприимный русский народ, — сказал Вольфган. — Сколько раз за период своей службы мне приходилось общаться с русскими и не перестаю удивляться. Я вот сюда ехал, а у самого было ощущение неуверенности. Ну, кто я теперь, бывший офицер бывшего государства. Думаю, приеду к проходной, а мне от ворот поворот. Вот, за это давайте и выпьем!

Выпили, закусили. Пока закусывали, стояла тишина, и только слышно было постукивание вилок и ножей о тарелку, да неистово лаял прижившийся у столовой приблудный пёс, отгоняя настырного кота от своей обители.

— А я всё-таки не соглашусь с тобой, — сказал Бурцев, — доброта, она присуща всем нациям. При условии, что он человек, а не зверь.

— Иной зверь добрее человека, — возразил Курт. — Каждой нации присущие определённые черты.

— Тут я с вами согласен полностью. Мне вот у вас, больше всего нравится педантичность, аккуратность и порядок во всём. Как-то раз я приехал к Питеру в полк — ещё ГДР жива была. Смотрю, а у него по территории генерал ходит. Провели меня к командиру, а он сидит в кабинете, как ни в чём не бывало. Говорю ему: «у тебя генерал по территории ходит». «А, это мой начальник» — отвечает он. «Чего же ты его не сопровождаешь»? — спрашиваю

— А зачем, говорит он мне, — и открывает свой ежедневник. — По плану он сегодня не должен быть в полку — это он, наверное, по своим личным вопросам приехал.

— А у нас так не принято: ты должен бежать к начальнику, есть его глазами, и спрашивать «чего изволите!» И потом, я не знаю, что я буду делать через час. Что там и какая идея взбредёт в голову какому-то начальнику, а у немца все расписано на неделю. Я был с зампотылом в немецком кооперативе — свинок для подсобного хозяйства покупали. Так удивился: на свинарнике такая чистота, и свинкам датчики от компьютера в уши вставлены, корм по норме выдается. И как только свинка перестаёт набирать вес, её под нож. Вы знаете, это хорошо, что границы приоткрыли, наши люди смотрят и учатся, как необходимо вести хозяйство. Вот сейчас, люди поездили, посмотрели на ваши жилища, и появилось у нас выражение «евроремонт'. А знаете, что это означает? Это нормальный ремонт в жилище, как в немецком доме среднего уровня, а не синей или танковой зелёной по стенам в подъезда х

— Командир, может, покурим, — сказал Черняк.

— О, и я с тобой, — сказал Вольфган.

— Курт, пойдём курить, — предложил Черняк. Курт похлопал ладонью по левой

части груди.

— Он не курит, — за Курта ответил Вольфган, — сердце шалит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия