Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Fetch me a glass of water, will you?/ Fetch me a glass of water, please. — Very well/ All right./ Good./ Right.


 Согласие сделать что-либо немедленно:


Сейчас.

Сию минуту.

Right away.


Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. — Хорошо, сейчас.

I want you to go and buy some food. — Very well. On my way out.


Сходи купи хлеба (пожалуйста). — Ладно.

I want you to go and buy some bread. — All right.


Ляля, подойди ко мне! — Сию минуту.

Come here, will you? — Coming.


Просьбы, подобные двум последним, обычно обращены к члену семьи, что и объясняет их некоторую категоричность, которая смягчается соответствующей интонацией.


 Ответом на просьбу может быть, в русском языке соответствующий смысловой глагол, в английском — вспомогательный глагол или другая реплика:


Схожу.

I will (go there).


Принесу.

I will (bring it).


Сделаю.

I will (do it).


Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./ Сейчас схожу.

Could you do some shopping for me?— All right./ Very well./ Right away.


 Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:


Так и быть.

Very well, then.


Придется.

I’ll have to.


Придется сходить.

I’ll have to go there.


Что же делать.

Что же сделаешь.

Что поделаешь.

Can’t be helped.


Хочешь не хочешь, а надо.

I must whether I want to or not/like it or no.

It looks as if I must. There’s no other way.


Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Whether I want to or not, I must do it/I’ll have to do it.

It must be done, whether I feel like it or not.


 Согласие с мнением собеседника выражается такими репликами:


О да!

Oh yes!


Вы правы.

You’re right. Right you are! That’s right.


Я вполне согласен с вами.

I quite agree with you.


Я полностью согласен с вами.

I fully agree with you.

I certainly agree with you.


Это как раз то, что я хотел сказать.

That’s just what I was going to say.


Вне всякого сомнения.

No doubt whatever. Beyond all doubt.


Звучит правдоподобно.

I can well believe it.


Я так и думал.

I thought as much.


Очень разумно.

Very sensible.


Конечно.

Sure. Certainly.


Точно.

Exactly./ Precisely (so). That’s it.


Вот именно.

You said it.


Договорились.

OK. Agreed. Settled.


He продолжайте. Все ясно.

Say no more.


Я так и предполагал.

I guessed as much.


Боюсь, что это именно так.

I’m afraid so.

I’m afraid it’s just as you say.


Надеюсь, что это так (что это так и будет).

I hope so.


Похоже, что это именно так.

Looks like that. I suppose so.


Похоже, что это так и будет (так и случится).

I should say so.


Вполне вероятно (возможно).

Very likely.


Тем лучше!

So much the better!


Несогласие

 Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:


Нет и нет.

Oh no!


Не могу с вами согласиться.

I can’t agree with you.


Вы ошибаетесь.

You’re mistaken.


Вот в этом вы как раз и не правы.

That’s where you’re wrong, I’m afraid.


Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать.

I’m afraid you’ve missed the point.

Sorry, but you seem to have missed the point.


Я иного мнения.

I don’t (happen to) think so.


Это не совсем то, что я имел в виду.

That’s not quite what I had in mind.


Конечно, нет.

Of course not. Certainly not.


Совсем нет.

Not at all. Not in the least. I couldn’t agree with you less.


Об этом не может быть и речи.

It’s out of the question.


Все как раз наоборот.

It’s just the other way round.


Я против.

I’m against it.


Мне это неизвестно.

You’re the first to tell me about it.

Not that I know anything about it.


He мне судить.

It’s not for me to say.


Ну вот вы опять за свое!

There you go again!


Боже упаси!

Heaven forbid!


Вы несправедливы.

You’re unfair.


Ничего подобного.

Nothing of the kind!


He годится.

That won’t do.


Этого не может быть.

That can’t be true.


Выражение сомнения

 Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:


Да?

Oh no! No!


Неужели?

Really? Is that really so?


Это правда?

Is it true?


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии