Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Excuse me for coming so late.


Прости за опоздание!

Please excuse my coming late.

I beg your pardon for coming late.

Sorry, I’ve kept you waiting.

Sorry to have kept you waiting.


Извини (Прости) за то, что…

Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/to have done sth.


Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу.

I’m afraid I’ve been keeping that book of yours too long.


Прости, что забыл принести тебе учебник.

Sorry, I forgot to bring your book.


Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.

Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.


 Стилистически повышенные формы извинения:


Простате мою оплошность.

Excuse my omission.

Sorry. My fault.


Извините мне мою ошибку.

Do forgive me. (It was) My mistake/fault.


Простите мне эти слова.

I do apologise. I didn’t really mean what I said.

I really meant no harm. Do forget my saying so.


Виноват.

(I’m) sorry.

Excuse me.

My fault.


 Извинения с обоснованием вины:


Я виноват в том, что…

It is my fault that…


Я виноват перед вами.

I owe you an apology.


Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.

I do apologise for not bringing the book.

I owe you an apology. I haven’t brought the book.


Прошу прощения!

I beg your pardon!


 Извинения с указанием причины:


(Я) прошу (у вас) прощения за то, что…

Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.


Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.

Forgive me for not keeping my word/breaking my promise.


 Выражение просьбы простить:


Прошу меня простить!

Очень прошу меня простить!

Do forgive me.


 Извинения с оттенком официальности:


Приношу свои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.


Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!

I do apologise for being late.


Приношу свои извинения за/за то, что…

I apologise for…

Forgive me for…


Примите мои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.


Разрешите извиниться (перед вами)!

Please accept my apologies.


Позвольте просить (у вас) извинения/прощения!

I want to ask your forgiveness/ you to forgive me.


Позвольте принести (вам) свои извинения!

Please accept my apologies.


Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (… за то, что я опоздал).

Do forgive me for being late.

I am sorry for being late.

I am sorry to be late.


 Обороты с глаголом «хотеть» или со значением долженствования:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

I want to apologise to you/to ask your forgiveness/to ask you to forgive me/to say how sorry I am.


Я должен извиниться перед вами.

I must apologise to you.


Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

I really must apologise to you.


Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

I must apologise to you. It was all my fault.


Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.

I really must apologise to you./ I do owe you an apology. I’m afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statement


 Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:


Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Please forgive me, if you can/ Please forgive те/ Please don’t be angry with me. / If only you would forgive me.


Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore/ I’ll never do it again.


 Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:


Тысяча извинений!

A thousand apologies!


Ответные реплики:


 Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:


Пожалуйста!

It’s quite all right.

Oh, that’s all right.

Never mind.


Ничего!

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии