Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Вы действительно полагаете, что…

Do you really mean that…


Сомневаюсь, чтобы…

I doubt that (if)…


Маловероятно, чтобы…

(It’s) hardly likely / most unlikely that…


Очень в этом сомневаюсь.

You can’t expect me to believe that.

That’s not very likely.


Вы это всерьез?

Do you really mean it? Are you serious?


Звучит заманчиво, но…

Sounds promising, but…


Звучит невероятно, но…

Sounds incredible/ highly improbable, but…


Всякое случается.

Things do happen.


Вы шутите.

You’re joking! You must be joking!


He могу решиться.

Can’t make up my mind. I’m in two minds.


Сомневаюсь. Вряд ли.

I (rather) doubt it. I don’t expect so.


И вы хотите, чтобы я этому поверил?

You can’t expect me to believe that.

I find it hard to believe.

What do you take me for?


Я бы не сказал.

I shouldn’t say so.


Вам видней.

You seem to know better.


В какой-то мере.

Up to a point. To some extent.


Я не уверен.

I couldn’t say (for sure).


(Мне) трудно сказать.

You can never tell. You never know.


Ну и ну…

Well, well… What do you know?


И да, и нет.

(It’s) yes and no.


Вы уверены?

Are you sure?


Это все действительно так?

Is that so?


Как бы мне хотелось…

I wish I could believe you.


Выражение своей точки зрения

 При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:


Послушайте, что я вам скажу…

Look, I’ll tell you what…


Значит так…

It’s Eke this. You see…


Начну с того, что…

I’ll start by saying that…


На мой взгляд…

As I see it…


По моему мнению…

In my opinion…


Насколько я понимаю…

As far as I can see…


С одной стороны… с другой…

On the one hand… on the other…

For one thing… for another…


Общеизвестно, что…

It’s common knowledge that…


Учитывая все обстоятельства…

All things considered…


При прочих равных условиях…

All other things being equal…


Следует признать, что…

It must be admitted that…


Мне хотелось бы внести ясность…

I should (I’d) like to make it clear that…


Вы во многом правы, но…

There’s much truth in what you’re saying, yet…


Однако следует помнить о том, что…

It is as well to remember that…


Нельзя отрицать того, что…

There’s no denying that…


Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но…

What I’m going to say may seem not so relevant, yet…


Я понимаю вас, но…

I see your point, but…


В заключение мне хотелось бы сказать…

In conclusion I’d like to say that…


Таково мое мнение.

This is the way I look at it.

This is the way I see it.


Вы можете не соглашаться со мной, но…

You are free to disagree with me but…


Разрешение

 Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:


Да.

Yes.

(Yes) I do/he is/they will/she can/he may.


Да, пожалуйста.

Here you are.

You’re welcome.


Да, конечно.

Yes, of course. By all means.


Можно.

You may/can.

Oh, yes.


Конечно, можно.

Of course, you may/can.

By all means.


Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.)

Fetch me a glass of water, please. — Certainly.


Можно мне взять этот журнал? — Можно.

May/Can I take this magazine? — Yes, of course. Certainly.


Ты поможешь мне перевести статью? — Могу.

Will you help me translate the article? — I will.


 На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:


Да, конечно.

Разумеется. Безусловно.

Обязательно.

Certainly. Sure. Most certainly. By all means.

Do sth. without fail.

Be sure to do sth.

Not to worry.*


He сомневайся.

He беспокойся.

Какие могут быть сомнения!

Что за вопрос!

There can be no doubt about it.

Of course! Granted.


Можешь быть спокоен.

Everything will be all right.

Not to worry.


Можешь на меня рассчитывать.

You can count on me.


Само собой разумеется.

It goes without saying.


 Фамильярно-сниженная реплика согласия:


Само собой.

(It) goes without saying.

You bet!* Granted.


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии