Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

 Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:


(Я) приглашаю вас…

Come and see me.

I invite you to my home/place.


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…

I’d like to invite you…/ I want* to invite you…


Приглашаю вас в гости.

Come and see me at my home.


Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.

I’d like to invite you to the premiere this Saturday.


Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.

I’d very much like to see you all at my country house.

I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.


 Формы приглашения с оттенком официальности:


Разрешите (Позвольте) пригласить вас…

May I invite you…


 Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:


Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?

May I invite you…?


Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

I’d like to invite you to my home this Sunday.


Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

May I invite you to our readers’ conference?


 Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…

Let’s go…

How about going there together?

We can go there together.

I’d like the two of us to go…

I’d like to go there together with you.


 Формы неофициального приглашения:


Приходи…

Come to see us. You’re always welcome.


Приезжай…

Come again. You’re always welcome.


Приходите к нам вечером на чашку чая.

Come to tea tonight.

Come over/round for a cup of tea tonight.


Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.


 Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:


Заходи…

Come to see us.

Come over/(a) round…


Забегай… (Забеги)…

Come over/(a) round…


Заглядывай…(3агляни)…

Look in…

Drop by/round…


Ну, забегай при случае.

I’ll be happy to see you anytime you can make it.

Be sure to look me up next time you’re here.


Загляни как-нибудь.

Come (over) and see me some time.


Входи!

Заходи!

Come in!


Проходи!

Come in! This way, please!


Идем…

Пойдем…

Let’s go…


Сходим…

Let’s go…

What/How about going…?


Давай сходим…

Пошли…

Let’s go…


Давай пойдем…

What if we/ Why not go…?


Идем в музей! Там интересная выставка.

Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.


Пойдем в воскресенье на стадион!

Let’s go to the stadium on Sunday.


Давайте сходим в театр на премьеру!

Let’s go to the theatre for the premiere.


Пошли в кино!

Let’s go to the cinema/pictures/movies.


Придешь ко мне?

Will you be coming?

Shall I expect you?


Пойдешь в кино?

Are you coming to the cinema?


 Приглашение, выраженное вопросительным предложением:


Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…?

Would you like to go/come with me/join me?

What/How about going to… together/with me?

Would you like to…?


Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)…

Can you…?

Can/Could you…?


 Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:


Вы согласитесь пойти со мной…

Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…?


Вы не согласитесь пойти со мной…?

Would you (agree to) accompany me…?


He согласитесь ли вы пойти со мной…?

If only you would agree to accompany me…?


Хорошо бы…

It would be a good thing if…

I’d appreciate it, if…


Неплохо бы…

It wouldn’t be such a bad idea if…

I wouldn’t mind it at all/in the least if…


Хорошо было бы…

Wouldn’t it be wonderful if…


Неплохо было бы…

It wouldn’t be so bad if…


Хорошо бы сходить в музей.

It would be a good idea to go to the museum.


Неплохо бы сегодня пообедать вместе.

Do you mind if we lunch together today?


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии