Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

 Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:


Надо

Нужно

Необходимо

must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…;


Надо бы

Нужно бы

Надо было бы

Нужно было бы

must; ought; should


Было бы необходимо

It would be necessary


Надо сходить на выставку, а то она закроется.

We should see the exhibition before it closes/while it is on.


Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.

I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.


Неплохо было бы, если бы вы зашли.

It would be really nice if you’d look me up some time.


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend…


Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.

(It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/


Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.

(It) Would be a good idea to go and see the exhibition.


 Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:


Не сходить ли нам…?

What/How about going to…?


He пойти ли нам…?

May be we should risk going to…?


He сходить ли нам вечером к маме?

May be we should call on your mother tonight?


He пообедать ли нам вместе?

Shall we have lunch together?

Let’s have lunch together!


 К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:


Сходим (в кино)?

Let’s (go to the cinema).


Пообедаем (вместе)?

May be we can have lunch together?


Погуляем?

Shall we go for a walk?

Lets go for a walk.


Почитаем стихи?

Shall we read some poetry?

Let’s read some poetry.


Посидим на скамеечке?

Shall we sit down on this bench for a while?


Ответные реплики


 Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:


Спасибо!

Thank you.


С удовольствием (приду)!

With pleasure. Of course I’ll come.


С большим удовольствием!

With the greatest of pleasure.


С радостью!

Gladly.


Охотно!

Willingly!


Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием.

Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.


Выпейте чашечку кофe. — Охотно.

Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.


 Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:


(Я) не возражаю.

(I have) no objection.

I don’t mind.


(Я) не против.

I have nothing against it.

I don’t mind


Ничего не имею против.

I have nothing against it.

I don’t mind at all/in the least.


Согласен.

Yes. All right. OK


Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю.

We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection.


Я не против.

Ничего не имею против.

I don’t mind.


Согласна.

I’m all for.

All right.


He откажусь.

Well, I wouldn’t say no.


 Стилистически сниженные реплики:


Я не прочь.

I don’t mind.


Я за.

I’m all for.


Сходим в ресторан? — Я не прочь.

Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s.


Я за.

No objection. Let’s.


Сходим.

Пойдем.

Let’s (go).


Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.

Let’s (go). — Let’s go./Let’s.


 Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:


Сходим в кино? — Сходим.

Let’s go to the cinema. — Let’s.


Споем? — Давайте.

Let’s sing a song. — Let’s.


 Согласие может быть выражено и так:


Договорились.

Agreed.


Идет.

Решено.

Settled.

ОК.


Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились.

Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed.


 Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:


Пожалуй.

Perhaps.

Very likely.


(А) почему бы и нет?

Why not?


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Умберто Эко

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука