Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.


Простите, это Наталья Ивановна?

Hello, is that Mrs Jones?


Это Наталья Ивановна?

Is that Mrs Jones?


 Фамильярно-дружеские обращения:


Это ты, Наташа?

Is that you, Natasha/Natalie?


Наташ, это ты?

Natalie, is that you?


Наташ, ты?

Natalie. That you?


Уточняющие ответы


 В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:


Да.

Yes.


Да, вы не ошиблись.

Yes, that’s right.


Совершенно верно.

That’s right.


Да, это я.

Yes, it’s me/ Jane/ Victor/ Mrs Jones.


Это я.

Speaking.


В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.


 Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:


Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы набрали неправильный номер.

Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Sorry, wrong number.

I’m afraid you’ve got the wrong number.

I’m afraid you’ve dialled the wrong number.

Wrong number, I’m afraid.

There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.

Sorry, wrong number.

You must have the wrong number.


Нет, это не Алла Витальевна.

I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones.


Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».


Здесь таких нет.

There’s no one by the name of… here.


Таких здесь нет.

Sorry, there’s no one by that name here.


Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.


Нет таких.

No one by that name here.

Wrong number.


Куда вы звоните?

What number were you calling?


Вы какой номер набрали?

What number did you dial?


Вы правильно набрали?

Did you dial right?


Вы куда звоните?

What number were you calling?


Вы что набрали?

What number did you dial?


Выражение просьбы позвать к телефону


Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)!

Hello, is Mrs Jones (Anne) there?


Позовите к телефону Потапову!

Can/Could I speak to Mrs Jones?

Is Mrs Jones there?


Попросите (к телефону)…

Can/Could I speak to…


Позовите, пожалуйста,…!

Попросите, пожалуйста,…!

Can/Could I speak to…, please?


Я прошу В.В.

I’d like to speak to Mr Silkin.


Можно (ли) попросить/позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли попросить/позвать B.B.?

Is Mr Silkin there?


Можно (ли) B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли B.B.?

Is Mr Silkin there?


Вы можете позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?


Вы не можете попросить B.B.?

Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?


Вы не могли бы попросить B.B.?

Is Mr Silkin there? Could I speak to him?


Вам не трудно позвать B.B.?

Could I speak to Mr Silkin?

It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?


Вас не затруднит позвать B.B.?

Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?


 Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:


Мне нужно Виктора.

I want to speak to Victor. Call


Мне Виктора.

B.B.!

Витю!

Каштанова!

Victor.


Выражение просьбы подойти к телефону


 Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:


Ф. к телефону!

Mr Silkin, you’re wanted on the phone.


Н.С. к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.


Нину к телефону!

Nina, it’s for you.


 Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии