Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…


Вы прекрасно перевели эту повесть.

You’ve done an excellent job in translating this story.


 В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:


У вас хороший голос.

You have a good/nice voice.


У вас хорошая улыбка.

You have a nice smile.


У вас красивые глаза.

You have good/nice eyes.


У вас красивые волосы.

You have beautiful hair.


У вас красивые зубы.

You have beautiful teeth.


У вас прекрасная фигура.

You have a marvellous figure.


У вас чудесный голос.

You have a lovely/marvellous voice.


У вас прекрасная походка.

You walk/move gracefully.


У вас хороший характер.

You are good-natured.


У вас мягкий характер.

You are sweet-tempered.


У вас добрый характер.

You are kind-hearted.


У вас покладистый характер.

You are easy to deal with/easy-going/accommodating.


У вас острый ум.

You are sharp-witted.


У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.


У вас проницательный ум.

You are shrewd.


У вас критический ум.

You have a critical mind.


У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.


У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.


У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.


У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.


У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.


 Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:


Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.


Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.


Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.


Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.


Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.


Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.


Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.


Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.


Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.


Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.


Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.


Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.


Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.


Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.


Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.


Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.


Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.


Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.


Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.


Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.


Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.


 Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:


С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.


С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.


С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.


С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.


С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.


С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии