Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

 Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:


Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.


Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.


Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!


Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!


Как вы хорошо выглядите!

How well you look!


Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!


Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!


Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.


Вы не стареете.

You look as young as ever.


Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.


Вы все такой же.

You never change.


Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.


Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.


Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.


Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.


Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.


Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.


Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.


Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.


Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.


Вы хорошо выглядите.

You look well/good.


Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.


Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.


 Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:


Вы умны (умный).

You are an intelligent person.


Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.


Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.


Вы очень умны.

You are a very intelligent person.


Вы так умны!

You are so intelligent!


Как вы умны!

What an intelligent person you are!


Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.


Вы такой умный!

You are so intelligent!


Какой вы умный!

What an intelligent person you are!


 Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:


Вы хороший специалист.

You are a good specialist.


Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.


Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.


Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.


Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.


 Комплименты со словами «какой», «такой»:


Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.


Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!


Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!


Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!


Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!


Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!


 Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:


Вы хорошо переводите.

You’re a good translator.


Вы хорошо поете.

You are a good singer.


Вы прекрасно танцуете!

You’re a first-class dancer.


Вы прекрасно играете в шахматы.

You’re an excellent chessplayer.


Вы великолепно…

You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…


Вы превосходно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии