Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

You’re sociable/ companionable/ communicative.


 Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:


У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!


У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.


У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.


Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!


У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!


У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.


Одобрение

 Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:


Вы хорошо поступили.

You did/acted well.


Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.


Вы правильно сказали.

You said the right thing.


Вы правильно поступили.

You did the right thing.


Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.


Вы молодец!

Well done! Bully for you! *


Вы умница!

Good boy! Good girl!


Ответные реплики


 Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.


Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.


Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.


Это вам только кажется.

It’s your imagination.


Вы мне льстите.

You flatter me.


Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.


Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.


Ну что вы!

Oh, come! Go on!*


 В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:


Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).


Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*


(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.


Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.


 Может быть и ответный комплимент:


Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.


И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.


Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.


To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.


XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

 Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:


Алло!

Hello! Hello!


Да!

Yes?


Я слушаю!

Speaking.


Вас слушают!

Speaking.


 В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:


Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.


Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.


Каштанов.

Kashtanov speaking.


Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.


 В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:


Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.


В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.


Секретарь директора.

Director’s office.


Деканат.

Dean’s office.


Уточняющие вопросы


 Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:


Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?


Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?


Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?


Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?


Девушка, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Простите, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Умберто Эко

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука