Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?


He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!


Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!


Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?


А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*


Как ты сюда попал?

How come you’re here?


А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*


Какими судьбами?

What brings you here?


Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.


Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.


Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.


Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.


Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.


Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.


Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.


Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.


 В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:


Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.


Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*


Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?


Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.


 Реплики ожидающего таковы:


Я жду вас.

I’m waiting for you.


Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.

On the dot.*

To the minute.


Вы точны.

You’re as good as your word.


Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

It’s good to see you.


Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.


 Следующие реплики стилистически снижены:


А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!


А, это ты?

Oh, it’s you.


Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.


IV. ПРОЩАНИЕ

 Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:


До свидания.

Good bye.

Good bye now.

Good bye for now.


До встречи!

See you soon.

Till we meet again.


До скорой встречи!

See you soon.


До встречи

See you

а) в театре, в университете

at the theatre, university

б) в воскресенье

on Sunday

вечером

tonight

в 3 часа

at 3 o’clock


До завтра!

See you tomorrow.


До воскресенья!

See you on Sunday.


До вечера!

See you tonight.


До праздника!

Good bye till Christmas, etc.


До лета!

See you in summer.

Good bye, till we meet again in summer.


До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.


Прощай!

Good bye!


 Пожелания содержатся в прощаниях:


Всего хорошего!

Good bye! All the best!


Всего доброго!

Good bye!


Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!


Счастливо!

Good luck!


 Стилистически повышенные формы прощания:


Разрешите попрощаться!

I’m afraid it’s time I was saying goodbye.


Позвольте попрощаться!

May I thank you and say goodbye?


Разрешите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.


Позвольте откланяться!

With your-kind permission I will thank you and say goodbye.


Честь имею (откланяться)!

Goodbye.


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии