Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *


 При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:


Всего!

Пока!

Bye.

Goodbye (for) now.

See you (later).

Be seeing you.


Привет!

Cheerio!


Приветик!

Cheers!


Чао!

Ciao!


Салют!

Cheers!


Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.


 Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:


Спокойной ночи!

Good night. (Sleep tight.)


Доброй ночи!

Good night.


 При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:


Я (с вами) не прощаюсь!

I am not saying goodbye.

I’ll be seeing you.


Мы (с вами) не прощаемся!

We’re not saying goodbye yet.


Мы еще увидимся!

See you (later, some time, etc.).


Я еще увижусь с вами!

I’ll be seeing you.


Выражения, сопровождающие прощание


 Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:


Не забывай (нас)!

Come and see us soon.


Приходи!

Please call again.


Заходи!

Drop in and see us any time.

Come over/come round.

Come and see us again.

You’re always welcome.


Звони!

Remember to telephone me.


Приезжай!

Please come and see us again.


He забывай!

Keep in touch!

Don’t forget to keep in touch.


Пиши!

He забывай писать!

Please write.


Дай о себе знать!

Keep in touch!

Drop us a line to say how you’re getting on.


Милости просим к нам еще раз!

We’ll be delighted to see you again.


 В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:


Передай привет жене (мужу, родителям)!

Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!


Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!

My love to the family (your husband, your wife, your mother)!


(По)целуй детей (дочь, сына)!

Kiss the children (your daughter, your son) for me!


 Ответными репликами в таких случаях являются:


И вы тоже!

And you, too (come and see us)!


И вы заходите.

And you, too (come over and see us sometime).


И вы звоните.

And you, too.


 Реплики, выражающие пожелания:


He поминайте лихом!

We hope you will remember us kindly!


Всего хорошего!

Goodbye. All the best.


Всего доброго!

Goodbye.


Будь здоров!

Goodbye. Keep well.


Спокойной ночи!

Good night.


Будь счастлив!

Good luck!


Счастливого пути!

Happy journey!

Bon voyage!


Доброго пути!

(I wish you) Godspeed!


Приятного путешествия!

Have a nice trip!

A pleasant journey!


Удачной поездки!

Have a nice trip!


Счастливого пути!

Happy journey!


Счастливо оставаться!

Goodbye and good luck!


В добрый путь!

(Goodbye and) good luck!


В добрый час!

Good luck!


He болей!

Take care. Keep well. Stay healthy.


Выздоравливай!

Get well!

Hope you’re properly better soon.


И вам (тоже)!

Same to you!


И вам того же!

The same goes for you, too!


И вам успехов!

Good luck! I also wish you every success.


И вам желаю счастья!

Same to you. Good luck!


 Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:


Уже поздно.

It’s late.


Пора идти (уходить, расходиться).

Time to go home.

It’s time to say goodbye.


Мне пора уходить.

Must be going, I’m afraid.

I must go now.


Нам пора расходиться.

It’s time for us to leave.


Ну, мне пора.

Must be going, I’m afraid.


Ну, я пойду.

It’s time I was off.


Ну, я пошел.

Well, I’m off.


Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I’m afraid.


Я должен идти (уходить).

I must go now.


К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).

I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.

If you’ll excuse me, I really should be off now.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии