Тут не то что лежать, а и сидеть негде. Поэтому многие ребята (в их числе и я) сразу же после посадки полезли на крышу. Правда, не только скученность погнала нас на верхотуру, но и любовь к чистому воздуху и к матери-природе. Ведь с давних пор известно, что езда верхом на вагоне — ни с чем не сравнимое удовольствие.
В 6 часов утра 22 августа поезд закряхтел и медленно пополз на восток.
Тихий полустанок где-то за Одером. Чуть ли не все репатрианты высыпали на перрон.
— Альтрайхсгренце[1073]
, — сказал Балабанов, указывая на речушку, протекающую невдалеке.— Чего, чего?
— Железнодорожник говорит, что здесь проходила Альтрайхсгренце.
КОММЕНТАРИИ
Текст воспоминаний публикуется по варианту, отложившемуся в ОПИ ГИМ. При подготовке к публикации сохранен без изменений авторский перевод большей части иноязычных и прежде всего немецкоязычных высказываний и терминов. Сноски, сделанные Сатировым, даны подстрочно. Машинописный текст с рукописной правкой, выполненной синими чернилами, содержит 366 пронумерованных страниц (с 8‐й по 412-ю). Отсутствуют страницы 1–7, 72, 265–266, 283–284, 291, 327, 338–360 машинописной нумерации и окончание. После страницы, пронумерованной цифрой 27, следует страница, ошибочно помеченная цифрой 29. Начиная с нее до страницы 72 рядом ручкой проставлены правильные номера. Это не первый машинописный экземпляр, о чем говорит не только интенсивность цвета шрифта, но и случаи, когда некоторые слова в последних строках оказываются непропечатанными из‐за неточной заправки копировальной бумаги. В большом количестве случаев плохо пропечатанные буквы в отдельных словах поправлены от руки.
Мемуарист предполагал проиллюстрировать текст схемами и планами. На отдельных страницах для них сделана разметка. Машинописный вариант, переданный в ОПИ ГИМ (№ 1), очевидно, ранее перепечатывался. В архиве публикатора имеется сканированный текст такой перепечатки — вариант № 2. Можно предположить, что один из перепечатанных текстов и был, как упоминалось в предисловии, передан в Гурзуф. Попытки его разыскать пока результата не дали. Сотрудники гурзуфского Музея А. С. Пушкина, который до 1999 г. был филиалом Ялтинского историко-литературного музея, сообщают, что текст мемуаров Г. Н. Сатирова среди его материалов, хранящихся в их фондах, отсутствует. Машинописные шрифты вариантов № 1 и № 2 имеют отличия. Рукописные вставки на иностранных языках и исправления в варианте № 2 сделаны иным почерком, чем в первом. Иногда встречаются ошибки. Так, в сноске на странице 184 вместо переведенного на русский немецкого выражения «Вынести парашу!» проставлено «Получайте пищу» (повторный перевод следующей сноски). Рукописные исправления варианта № 1 внесены машинописным способом в вариант № 2. В то же время некоторые машинописные примечания в варианте № 2 (очевидно, упущенные) вписаны от руки. Объемы текстов на страницах первого и второго варианта не всегда идентичны. До 73‐й страницы идет совпадение нумерации, со страницы 120‐й несовпадение достигает объема одной страницы, со страницы 134‐й — почти двух страниц и дальше продолжает увеличиваться. Вариант № 2 содержит страницы с 8‐й по 309-ю. Отсутствуют страницы 29–31 (имеющиеся в варианте № 1), 71, 224, 267, 338–360 (их нет и в варианте № 1). Отсутствуют также страницы 236 и 275 (при этом последовательность изложения не прерывается). После страницы 103 идет страница, пронумерованная как 103а, после страницы 142–142а. Некоторые листы не заполнены текстом полностью и содержат лишь несколько абзацев (страницы 223, 238, 241).
При подготовке текста воспоминаний к публикации авторская передача фонетического звучания немецкоязычной речи кириллицей оставлена без правки, с учетом как характерных диалектических особенностей той языковой среды, в которой вращался мемуарист, так и особенностей произношения иностранцев (прежде всего советских военнопленных), не позволяющих отличить реально употреблявшиеся искажения от опечаток. Иногда у автора встречаются разночтения. Так, например, в одних случаях слово «война» он пишет как «криш», а в других как «кришь», слово карцер — то как «целе», то как «целле». При редактировании подобные разночтения устранялись. Сохранены авторские написания таких слов, как фамилия одного из персонажей — «Штайнбрешер» вместо «Штайнбрехер», «гештапо» (и производные от него) вместо «гестапо», «райш» вместо «рейх», «Саксенгаузен» вместо «Заксенхаузен», «лёс» вместо более употребительного «лос», «эсэсман» наряду с «эсэсовец» и т. п. Иногда автор в передаваемые кириллицей немецкие слова вставляет «ö», которое заменено на «ё». Устранены мелкие орфографические ошибки в написании русских и немецких слов, что специально не оговаривается. Публикатор благодарит А. И. Рейтблата и Н. Н. Федорову за помощь в редактировании рукописи и комментировании некоторых фрагментов текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ. ВОСПОМИНАНИЯ СОВЕТСКИХ ВОЕННОПЛЕННЫХ