— Мою историю ты знаешь, да и история моей сестры была такой же. Мы дождались окончания учебы и поехали в столицу вместе с нашими… любовниками. У каждой из нас был свой дом в столице — Альберт и Майар не были жадными. Меня больше баловали нарядами, Наире же нравились украшения — шкатулки, кольца… И Альберт постоянно дарил сестре розы, сравнивая их красоту с красотой сестры.
Подруга снова замолчала, перекатывая вино в бокале, и я прервала свое молчание:
— Я подумала, что это у тебя был роман с Императором.
— Понимаю, почему. Мне есть за что не любить его — он погубил Наиру. Наши с сестрой судьбы так похожи — нас бросили с разницей в пару дней. Майар полюбил свою невесту, а Альберт… не полюбил, но Фарисса, наша Императрица, устроила его: она была в его вкусе, образованна и умна… Влюбленности в свою невесту хватило не только на то, чтобы бросить Наиру, но и унизить.
— Унизить? — отрешенно переспросила я вновь замолчавшую Мелиссу.
— Альберт вдруг понял, что даже для любовницы простолюдинка — нехороша. Была бы хоть какая-нибудь провинциальная обедневшая аристократка, но цветочница — это просто смех. Цветочница, с которой не о чем поговорить. И разве можно на такой жениться… именно эти слова сказал Альберт моей сестре, которая умоляла его не бросать ее. Мы уехали, взяв лишь самое необходимое. И то, с чем не могли расстаться: я — то самое платье, которое отдала тебе а Наира — шкатулку и засушенную розу, которую подарил ей Альберт. А когда приехали — обнаружили, что родителей больше нет — несчастный случай, — в конце фразы голос Мелиссы задрожал и я, действуя неосознанно, подошла к ней и положила руки на плечи, утешая и подбадривая.
— Потом не стало и Наиры. Я соврала тебе о несчастном случае с дилижансом! Она… не выдержала, — сказала Мелли и я охнула от осознания того, что сестра Мелиссы покончила с собой, — Я продала лавку, не желая напоминаний о прежних, счастливых временах. Но я ничего не забыла — сначала было непонимание, потом горечь, а потом родилась ненависть!
— Но те девушки — в чем из вина? Что тебе сделала Бетти? — перестав сдерживать слезы спросила я. Мелисса подняла голову и посмотрела на меня, стоящую над ней. Мои руки по-прежнему лежали на ее плечах и она накрыла их своими ладонями.
— А моя вина? В чем была виновата я? — горько произнесла Мели, — Никто не виноват. А может — виноваты все? Мне никто не помог, когда я была в беде. Наире — тоже. Окружающие только смеялись над нами, когда мы вернулись. Либо плевали нам вслед, обвиняя нас в смерти родителей — что они не вынесли позора за своих дочерей… Никто нам не помог! И я их ненавидела — их всех!
— Но мне ты помогла, еще тогда — в том переулке. И меня ты не пыталась убить…
— Ты напомнила мне сестру, — сказала Мели, — не лицом, а выражением лица. И ты была в беде, мне показалось что если я тебе помогу — мне самой станет легче. И мне стало легче, но не надолго. Не волнуйся, мы пойдем с тобой в участок и я сдамся. Я сама от этого устала!
Мы еще недолго посидели на кухне Мелиссы, в молчании вглядываясь в ночь за окном. Потом также молча собрались и направились в участок. Я пребывала в растерянности — ненавидеть Мелиссу я не могла, хотя она была настоящим монстром, убившим Бетти и других…
— Ты убила Лею из-за меня? — спросила я, когда мы уже подходили к участку, — Я жаловалась тебе на нее, а потом ее не стало. Это… из-за меня?
— Не говори глупости! Ты здесь ни при чем. Она просто оказалась на моем пути в неудачный для себя момент, — со вздохом произнесла Мелисса и постучала в дверь участка.
— Вы арестовали не того! Это я — убийца, — объявила Мелисса, едва лишь дверь открылась, — А ты, Вики, иди в общежитие. Сразу его не отпустят, только после моего допроса.
Сейчас я была словно послушная кукла и хотела уже развернуться, чтобы пойти в Академию, но за нас с Мелиссой решил дождь, резко хлынувший на нас.
Глава 25. РАССКАЗЫВАЮЩАЯ О МЕЛИССЕ И СОМНЕНИЯХ
Сначала я решила переждать в участке дождь, но дежурный страж прямо сказал мне, что без допроса меня никуда не отпустят. Сейчас мы с Мелиссой, сидя под присмотром стражника, сидели в кабинете и дожидались главного следователя. Того, который прибыл из самой столицы. Еще должен был прибыть глава участка.
— Мели, может тебе не стоит рассказывать подробности без защитника? — предложила я подруге, но она отрицательно покачала головой. Вид ее стал совершенно безумным, на ее лицо было тяжело смотреть даже в полутемной комнате — было страшно. Но оставить ее я не могла. Несмотря ни на что — я любила ее! Даже не за то, что она помогла мне в самом начале моей жизни в Реймсе, и не за доброту… Да и может ли добрая девушка убивать? Нет, вряд ли. Я просто любила ее, хотя и до сих пор не понимала те поступки, которые она совершила.
Тем временем прибыли все заинтересованные и меня хотели выставить из кабинета, но Мелисса вцепилась меня, словно утопающая, отказываясь отпускать мою руку. И мне пришлось слушать подробности, без которых бы я могла обойтись.