Новый мой домУ входа в Мэнчэнскую падь.Дряхлые ивы —Сада истлевшего след[354].После меняКто станет впредь вспоминатьС немощной скорбьюО людях минувших лет?Лощина Мэнчэн (Перевод В. В. Мазепуса)
Дом у Лощины.Заново выстроен он,Дряхлыми ивами рощи былой окружен.Чьи имена вспомнят сменившие нас?Тщетна печаль о людях давних времен.Лощина у древнего города Мэн (Перевод А. В. Матвеева)
Новый мой дом у развалин города МэнПод древнею ивой, оставшейся с давних пор…И кто же еще когда-то придет сюдаНапрасно вздохнуть о людях былых времен?2
Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Умчались безвозвратно птицы,Пересекая небеса.В горах, стоящих вереницей,Опять осенняя краса.Взойду ль наверх, иль вниз спущусь яПо тем холмам Хуацзыган, —И непреодолимой грустьюУнылый дух мой обуян…Холм Хуацзыган (Перевод А. И. Гитовича)
Стаи птицПотянулись на юг, как тесьма.Я на горы гляжу,В бесконечную даль.Подымаюсь на холм,Опускаюсь с холма, —Беспредельна тоска,Беспредельна печаль.Холм Хуацзыган (Перевод акад. Н. И. Конрада)
Птицы летят… удаляются, и нет им конца.Цепи гор… они опять в осенних красках.Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)
Не сосчитатьУлетающих птиц.Осень опятьРасцветила хребты.Гляну с холма,Сойду с высоты —Сызнова в сердцеТоска без границ.Холм Хуацзы (Перевод В. В. Мазепуса)
К югу летящим птицам не видно конца.В красках осенних снова горная даль.Вверх и вниз брожу по склонам холма.В сердце моем может ли стихнуть печаль?Вершина Хуацзы (Перевод А. В. Матвееваг)
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.На горных хребтах осенние краски опять…Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.Печали своей никак не утишить мне…3
Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Стесал узорный абрикосЯ в виде вогнутых стропил.Пырей душистый тут же рос —Связав его, я кров склонил.Не знаю, что туман, средиСтропил гуляющий моих,Умчится проливать дождиДалеко, у людей чужих.Беседка Вэньсин (Перевод А. И. Гитовина)
Узорные абрикосыСрубил и сделал стропила.Душистый камыш связал я —Крыша над головою.Чтобы людей далекихДождиком окропило,Не зря облака седыеПлыли рядом со мною.Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)
Древо на балки —Узорный дал абрикос[355],Из камышаДушистую кровлю сплели.Пряди тумана,Что ветер в стропила занес,Наверно, уйдутИ дождем прольются вдали.Беседка из узорного абрикоса (Перевод В. В. Мазепуса)