Читаем Река Ванчуань полностью

В пустынных горах не видно нигде людей,Лишь носится эхо далеких людских голосов.В глубокую рощу входит закатный свет,Косые лучи озарили зеленый мох.

6

За плетнем из магнолий (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Угасающий отблеск зарницыУж осенние горы вобрали.За передними — в темные дали —Устремились отставшие птицы.Яркий цвет и темная зеленьРазличаются ясно порою:Видно, сумерки горною мглоюНикуда еще не осели…

За плетнем из магнолий (Перевод А. И. Гитовича)

Прощальным огнем закатаОзарены просторы,Летят журавли над лесом —Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымкаЕще не закрыла горы:Все краски плодов и листьевЯсно я различаю.

Изгородь из магнолий (Перевод А. А. Штейнберга)

В закатных лучахОсенние склоны хребта.Птицы чредойЛетят над лесистой горой.Вечерний туманКочует, меняет места.Пестрая зеленьСтановится ярче порой.

Изгородь из магнолий (Перевод В. В. Мазепуса)

Осенние горызакатных лучей полны.Птицы летятодна за другою вслед.Пестрая зеленьяснее станет порой:
Дымки вечернейна прежнем месте уж нет…

Изгородь из орхидей (Перевод А. В. Матвеева)

Осенние горы сбирают последний свет,И птицы летят вереницей одна за другой.Там зелень на склонах становится ярче на миг:Вечерний туман не держится в месте одном.

7

Берег в инбирях (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В зеленых и пунцовыхТонах вокруг плоды,Как будто это сноваЦветут цветы.Лишь гостя без заботыВ горах я удержу:Их в эту чарку-лотосЯ положу.

Берег в зарослях кизила (Перевод А. И. Гитовича)

Красные и зеленые
Плоды на ветвях созрели, —Будто весною раннеюЦветы зацвели опять.В горах задержу я гостяЖеланного. НеужелиКизиловую настойкуНе будет он выпивать?

Берег, где растет кизил (Перевод А. А. Штейнберга)

Всюду полноЗеленых и красных плодов —Будто цветыОпять расцвели в тишине.Чарку винаПоднести любому готов,Кто погоститьПожалует в горы ко мне.

Берег, где растет кизил (Перевод В. В. Мазепуса)

Завязь плодови зелена, и красна,Словно цветы
во второй распустились раз.Если в горахгость меня навестит,Кубки поставлюкизиловые для нас.

Кизиловый берег (Перевод А. В. Матвеева)

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,Будто снова цветы распустились в чаще лесной.Если гостю придется эту ночь провести в горах,Поднесут ему чарку кизилового вина.

8

Тропинка меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Тропинка наклонная здесьВ акациях скрыта-тиха.И много под сумраком естьЗеленого мха.В ответ на стук в воротахЯ только для встречи подмел:Боюсь, что горный монахУже подошел.

Тропинка среди акаций (Перевод А. И. Гитовича)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия