Читаем Река Ванчуань полностью

Поросшая мхом тропинкаСкрыта среди акаций.Без дела сижу. И толькоУслышав калитки стук,Спешу подмести тропинку —Надобно постараться:Наверно, идет отшельник,Мой одинокий друг.

Тропинка между софор[361] (Перевод А. А. Штейнберга)

Между софорТропа шириной в полшага.Заросли моха —В плотных, длинных тенях.Только для гостяТропу расчищает слуга:Вдруг забредетКакой-нибудь здешний монах!

Тропинка между софор (Перевод В. В. Мазепуса)

Узкая вьетсятропинка под сенью густой.
Мох зеленеетв глубокой тени софор…Лишь гостя встречая,привратник сметает листву:Что если этоотшельник с окрестных гор?

Дорожка к храму в зарослях акаций (Перевод А. В. Матвеева)

Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю.Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох…Но в открытых воротах подметено для гостей:Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

9

Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В легком челнокеГостя дивного встречаю:Там на озерке,Издали он подъезжает…Вышли на балконИ сидим за винной чарой.С четырех сторонРаспустились ненюфары.

Беседка у озера (Перевод А. И. Гитовича)

Я гостя встречаю вновь,Чтобы побыть вдвоем.На маленьком челнокеКо мне приплывает он.Вот мы на террасе с нимБеседуем за вином,А лотосы расцвелиСо всех четырех сторон.

Беседка у озера (Перевод А. Л. Штейнберга)

Гостя встречаю;Почтенный в легком челне,К берегу близясь,Неспешно скользит по воде.Два кубка винаВ беседке — другу и мне,И лотос окружныйУже распустился везде.

Беседка у озера (Перевод В. В. Мазепуса)

Лодка легка —
почетного гостя встречаю.Неспешен егопо водам озерным ход.Два кубка с виномна берегу в беседке,И лотос вокруг,куда ни посмотришь, цветет.

Озерная беседка (Перевод А. В. Матвеева)

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,По волнам, по просторам издалека плывет.Лишь осталось поднять в честь друга чару вина…Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

10

Южный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Я от южного холма отплылВ легком челноке. И вотХолмик северный водоворотНеприступно отделил.Из-за бухты вдаль направлю яНа дома людей чужих.Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.

Южный холм (Перевод А. И. Гитовича)

Неслышно в легком челнокеПлыву от Южного холма,Но к северу дороги нет —Ее закрыл водоворот.И через бухту я гляжуНа жителей, на их дома, —Мы друг от друга далеки,И кто из них меня поймет?

Южный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Лодка легка —Южный холм за спиной,Северный холмВпереди, за гладью речной.Вижу людей —Стоят на том берегу,Так далеко —Лиц различить не могу.

Южный холм (Перевод В. В. Мазепуса)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия