Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? | А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились? |
What do you mean by acting that way? | На что это похоже? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Why, I was just outside the gate. | Я был тут сейчас за воротами. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, listen, Stepan Ilyich. | Ну, слушайте же, Степан Ильич! |
An official has come from St. Petersburg. | Чиновник-то из Петербурга приехал. |
What have you done about it? | Как вы там распорядились? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
What you told me to. | Да так, как вы приказывали. |
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. | Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Where is Derzhimorda? | А Держиморда где? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
He has gone off on the fire engine. | Держиморда поехал на пожарной трубе. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And Prokhorov is drunk? | А Прохоров пьян? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Yes. | Пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How could you allow him to get drunk? | Как же вы это так допустили? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
God knows. | Да Бог его знает. |
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. | Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. | Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. |
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. | Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку. |
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. | Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. |