I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. | Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. |
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? | Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, about twenty-three or four at the most. | Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. |
GOVERNOR. | Городничий. |
So much the better. | Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. |
It's easier to pump things out of a young man. | Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. |
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. | Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. |
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] | Эй, Свистунов! |
SVISTUNOV. | Свистунов. |
Sir. | Что угодно? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. | Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. |
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. | Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. |
Svistunov hurries off. | Квартальный бежит впопыхах. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. | Идем, идем, Аммос Федорович! |
We may really get into trouble. | В самом деле может случиться беда. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What have you got to be afraid of? | Да вам чего бояться? |
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. | Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Nightcaps! Nonsense! | Какое колпаки! |
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. | Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, my mind's at ease. | А я на этот счет покоен. |