Читаем Ревизор полностью

Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything.Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
And yet you'll admit that one can live happily in a little town.А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Quite so.Так точно-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely.По моему мнению, что нужно?
Isn't that so?Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Exactly.Совершенно справедливо.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm glad you agree with me.Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною.
Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road.Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался.
Can you lend me three hundred rubles?Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Of course.Почему же? почту за величайшее счастие.
I shall esteem it a piece of great good fortune.Вот-с, извольте.
I am ready to serve you with all my heart.От души готов служить.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Thank you very much.Очень благодарен.
I must say, I hate like the devil to deny myself on the road.А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему?
And why should I? Isn't that so?Не так ли?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more.Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием...
Would you care to make any remarks about the post office administration?Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, nothing.Нет, ничего.
Перейти на страницу:

Похожие книги