| Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything. | Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| And yet you'll admit that one can live happily in a little town. | А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely. | По моему мнению, что нужно? |
| Isn't that so? | Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Exactly. | Совершенно справедливо. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad you agree with me. | Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. |
| Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road. | Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался. |
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Of course. | Почему же? почту за величайшее счастие. |
| I shall esteem it a piece of great good fortune. | Вот-с, извольте. |
| I am ready to serve you with all my heart. | От души готов служить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Очень благодарен. |
| I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. | А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? |
| And why should I? Isn't that so? | Не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more. | Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием... |
| Would you care to make any remarks about the post office administration? | Не будет ли какого замечания по части почтового управления? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, nothing. | Нет, ничего. |