| Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex. | Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. |
| How about you? | Как вы? |
| Which do you like more, brunettes or blondes? | Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? |
| Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say. | Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. |
| KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes? | Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I don't dare to know. | Не смею знать. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, no, don't evade. | Нет, нет, не отговаривайтесь! |
| I'm bound to know your taste. | Мне хочется узнать непременно ваш вкус. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying. | Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Ah, you don't want to say. | А! а! не хотите сказать. |
| I suppose some little brunette or other has cast a spell over you. | Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. |
| Confess, she has, hasn't she? | Признайтесь, сделала? |
| Luka Lukich remains silent. | Лука Лукич молчит. |
| KHLESTAKOV. Ah, you're blushing. | А! а! покраснели! |
| You see. | Видите! видите! |
| Why don't you speak? | Отчего ж вы не говорите? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me! | Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| You're scared? | Оробели? |
| There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there? | А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. |
| At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so? | По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Exactly. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |