| A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash. | Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. |
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| LUKA [clutching his pockets. Aside]. | Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). |
| A fine business if I haven't got the money! | Вот те штука, если нет! |
| I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.] | Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.) |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Покорнейше благодарю. |
| LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). |
| I will not venture to disturb you with my presence any longer. | Не смею долее беспокоить присутствием. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Good-by. | Прощайте. |
| LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord! | Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону). |
| Maybe he won't inspect the schools. | Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы! |
| SCENE VI | Явление VI |
| Khlestakov and Artemy Filippovich. | Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. |
| ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword]. | Артемий Филиппович. |
| I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika. | Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Howdeedo? Please sit down. | Здравствуйте, прошу покорно садиться. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care. | Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, I remember. | А, да! помню. |
| You treated me to a dandy lunch. | Вы очень хорошо угостили завтраком. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I am glad to do all I can in behalf of my country. | Рад стараться на службу отечеству. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |