В центре гимна находится просьба Гхоши к Ашвинам, чтобы они дали ей мужа - (стихи 5-12) - см. X, 39 (особенно стих 6). Просьба высказывается не сразу и не прямо, во всяком случае, сначала. Гимн начинается с обычного приглашения Ашвинов и вопросов, где они были (1-4). После восхваления Ашвинов (5-8) следует весьма иносказательное описание свадьбы (9-10) и, наконец, непосредственное обращение с просьбой о муже (11), которая то изображается как сбывшаяся (12) - прием, характерный для заговоров, то снова сменяется просьбами ( 12d—13). В конце гимна подхватывается тема его начала - серия вопросов об Ашвинах (14).
1a-b
Кто же почтит... куда едет она? (rdtham yäntam kuha ko ha väm narä I präti dyu- mdntam suvitäya bhüsati).... В оригинале одно предложение с двумя вопросительными словами: “Кто же почтит куда едущую колесницу?”2c-d
...возьмет вас к себе в постель (ko vâm çayutrâ vidhàveva devàram I mary am nd yösä krnute sadhdstha ä).... Çayutrâ kr-, как поясняет Рену, сочетание с наречной формой, тип которого встречается уже в фамильных мандалах. Упомянутые здесь отношения вдовы и деверя говорят об обычае левирата. См.: Emeneau М.В., Nooten В A., van. The young wife and her husband’s brother // JAOS. 1991.z 111/3.6a
...как двое стариков... (jaranéva käpayä).... Слово käpä- остается неясным как этимологически, так и семантически. Саяна понимает данную форму как I. sg. f., глоссируя käpä- как голос певца, пробуждающего рано утром двух престарелых царей, что произвольно. Ольденберг склонен видеть здесь форму N. du.6c
...останетесь в тени (dhvasrä bhavathah).... Значение dhvasrâ-, по Рену, “obscur”, lit- téralt “enténébré”.5d
Сделайте, чтоб скакун получил (dçvâvate rathîne çaktam drvate).... Вслед за Гельднером и Рену, это предложение понимается метафорически: Гхоша, стремящаяся приобрести мужа, сравнивает себя со скаковым конем, мчащимся к награде на ристалище. Формально возможный другой вариант перевода: “Сделайте, чтобы (я) получила (награду) из коней, из колесниц (и) скакуна” - семантически хуже.6a
...вы окружаете колесницу (yuvdm kavi sthah рагу açvinâ rdtham).... Понимается как одно предложение в соответствии с предположением Ольденберга. Смысл таков: так как вы мудрые, вы окружаете колесницу и тем самым помогаете вознице придти первым к финишу - ср. содержание 5d. Гельднер видит здесь два предложения, одно из которых эллиптично: “Ihr seid zwei Weise, ihr Aävin (fahret) euren Wagen umher”.6b
...вы посещаете-(naçâyathah).... Hap. leg. в РВ. Редкий способ образования презентных основ в РВ. Данная форма восходит к глаголу naç- “достигать”. Кутса был искусным возницей Индры, т.е. много ездил. Смысл сравнения, видимо, в том, что ездя по разным местам, Ашвины могут быть сватами.6c-d
...пчела ртом передала Мед.... Мед вообще тесно связан с Ашвинами: они возят с собой кожаный мешок с медом, их колея сочится медом и т.п. Но, кроме того, это выражение можно понять и в переносном смысле, как отмечают интерпретаторы: пчела сообщила Ашвинам тайну Сомы (ср. I, 112, 9).7a
Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6. Ваша. - См. примеч. к I, 112, 10.7b
Шинджара. - См. примеч. к VIII, 5, 25. Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.7c
...скупой... о вашей (yuvör rdräva).... Общепринятой является эмендация текста Людвига: yuvdr drävä, тем более что следующая пада начинается тоже с местоименной формы yuvör.8a
Криша (kfçd- букв. “худой”, “слабый”, “больной”). - Чаще употребляется в нарицательном смысле. Здесь nom. pr. некоего человека. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.8d
...семивратный (saptäsyam).... Букв. “семиротый”. Гельднер видит здесь намек на богатую награду: из всех ворот будут выходить коровы, предназначенные для жрецов.9a Она превратилась в девицу (jdnista yösä patdyat kariinakö) -
Речь идет о радостях свадьбы. Она, по Саяне, это Гхоша. Предложение можно понять и иначе: Рену предлагает такой альтернативный вариант: “la fille est née, le garçon vole [pour se fixer comme embryon...]”.