Читаем Ригведа полностью

5c-d...врагов, Мчащихся во весь дух (çàtrün sutukän... I ni svdstrân yuvàti).... Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er... mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.

8b...соки Сомы с густым осадком (üyräh sömä bahuläntäsah).... Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulänta- - hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю Бётлинга. Прилагательное bahulâ- значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера: “die... scharfen Somasäfte.., deren Ende reichlich ist”.

9...он должен победить.... В целом стих интерпретируется в свете идей X. Фалька об игре в кости. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.

9a...делая ставку на счастливую игру (prahäm aticfivya).... Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ),

prahä- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) überspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand überspielend”. Cm.: Ibid.

9b...раскладывает счастливый бросок (krtdm... vicindtï). - Т.е., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.

9c...не удерживает богатства (па dhdnä runaddhi). - Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.

10cВместе с царями.... Цари - заказчики жертвоприношений.

X, 43{*}

Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 10-11 - триштубх.

Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.

,dКак нарядного молодого мужчину....

Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.

3d-4aЖизненную силу... Словно птицы (vdyo vardhanti... vdyo nd vrksdm).... В оригинале обыгрываются омонимы: vdyas- n. “жизненная сила” и vdyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.

4c...передовой отряд (driikam).... Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера: “Ihr Anblick”.

40...для Ману (mdnave).... Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.

5a-bКак удачливый игрок.... Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости - см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk Н. Op. cit. S. 127.

5b...притягивающее все солнце (samvdrgam у ап maghdvâ suryam jay at). - Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова samvdrgam. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) einstreichend die Sonne erobert”.

6b...к потокам (dhénâ avacâkaçad).... Слово dhénâ- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.

7d...благодаря небесной влаге (divyéna dânunâ). - У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.

8b...воды сделал женами ария (уб arydpatriir dkrnod imä apdh). - Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: arydpatrii-: dâsd- patrii-. Реки считались женами дасы Вритры, сковавшего их течение, пока их не освободил верховный бог ариев Индра.

8d

...для Ману (mdnave).... См. примеч. к 4d.

9Пусть возникнет топор.... Этот стих, по мнению Гельднера, посвящен жертвенному костру - Агни, сноп света которого назван топором (по Саяне, это Индра, что менее вероятно).

10 = X, 42, 10.

11 =42,11.

X, 44{*}

Тема - Индра. Размер - джагати; стихи 1-3 и 10-11 - триштубх.

2aТвоя колесница очень устойчива (susthâmâ rdthah... te).... По словарю Бётлинга, susthâman- значит “ein festes Gestell habend”. Гельднер переводит: “Dein Wagen hat einen guten Stand”. В книге Спарребома о строении колесницы этот эпитет вообще не упомянут. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985.

3d...(эти его) сотрапезники (sadhamädo)'. - B РВ не раз упоминается, что кони Индры тоже пробовали Сому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги