Читаем Ригведа полностью

1 Кто самый богатый, о богатый,Кто сверканиями самый сверкающий,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.2 Кто действенный, о (ты) самый действенный,Даритель богатства тебе (и) мыслей,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.3 Благодаря кому ты словно возрос силой,Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.4 Это его, неубиваемого, для васЯ воспеваю как господина силы,Индру, всех одолевающего мужа,Самого щедрого, принадлежащего всем народам.5 Кого только усиливают хвалебные песни,Господина победоносного дара, —Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.6 Мощью вашего гимнаДля Индры я хочу разостлать эту (подстилку),(Для того,) чьи поддержки — словно вдохновенные (песни),Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,7 Он нашел для них силу действия, как младший друг.Выпитый, он сделал видимым лучшее (,что исходит) от богов,Выиграв...,Он стал широко защищать друзей.8 На пути закона был выпит созидатель.Боги направили (свои) мысли на благо.Получая великое имя благодаря речам,Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.9 Надели нас самой блистательной силой действия!Отврати многие враждебные действия (других) людей!(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!Помоги нам в захвате богатства!10 Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежатьКак дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.Почему же тебя называют вдохновителем слабого?11 Не выдай нас, о бык, мукам голода!В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!12 Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.От века ты — кормилец поэта.Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!13 Адхварью, о муж! Поднеси великомуИндре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,Который окреп благодаря песнямПрежних и теперешних восхваляющих риши.14 В опьянении им умея (принимать) много образов,Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.Возлей ему этого сладкогоСомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!15 Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!16 Вот этот сосуд Индре для питья.Выпит любимый напиток бессмертия Индры,Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.17 Опьяненный им убивай, о герой, врагов,Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!Стреляющих (в нас), целящихся —Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!18 В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,Создай нам широкий простор (и) свободный путь!При завоевании вод, продолжении рода,О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!19 Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженныеВ бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,Прекрасно запряженные, — для бычьего опьянения!
20 Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,Брызгая жиром, бурные, как волны.О Индра, тебе, могучему быку, подносятСому из соков, выжатых быками.21 Ты бык неба, бык земли,Бык рек, бык стоячих вод.Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.22 Этот бог, рожденный силой,Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.Этот сок у своего отца похитилОружие — колдовские силы враждебного.23 Он дал утренним зорям хорошего мужа,Он вложил свет в солнце.Он среди светил на небе, среди тритНашел трояко спрятанный напиток бессмертия.24 Он укрепил раздельно небо и землю,Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги